Atos 18

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nhorwua noma Paulus nlergot la Atena, ne nla'awa la leta Korintus.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 La hande, Paulus nwatrom nana Yahudi ida nwawa Akwila, maka rmor lia Pontus. Akwila di de na'nama nwatiawua Italia pa nora patke'eni Priskila rmai. Rmai wia Korintus, yoma Kaisar (ray) Klaudius nhopna Yahudi honona rhargot la letlawna Roma. Noma Paulus la ntomar la irrora.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Nhi'noka nden wut lia hare pa rkar wiutu, yoma rora Paulus mensiarni re ramneneha. Kniarni re nhi'inde rala ha ulti pa rhi'a larma.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 La'pa nhi'inde Sabat lerni, Paulus nla' mamain pa nor mak kden la gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de rwahu'ru ralma-riorni. Paulus nakot nohora Uplerlawna lirni, totpena nhi'a Yahudi rora mak Yahudi atia'a rpa rpesiaya Yesus.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 La'pa Silas nora Timotius rwatiawu Makedonia pa rmai wia, dewade lera-ler nekpa Paulus nakot nohora Uplerlawna lirni la'a riy Yahudi niwra: “Ina-nara ama-hyal miy re, Yesus de ed mak Uplerlawna Nano'taru pa Namori-nalewna rimormiori.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Mere nhi'inde riy Yahudi rhi' amola-ma'a mamainia, pede Paulus nkakan doini awu la naniayarni, totpa nhi'pa nakot la re: “Hoi, la'pa mlier la Uplerlawna niukamnu, de orgahami to'a. A'g edon gor la. Ler di pa nla nodi liarni de alia' uhak neka makden Yahudi atia'a.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Hade pede Paulus nhoitio'or la ira, dewade la' pa nwatutu-nwaye'ela roma ida mak kden la gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de walli. Orrom de, de riy mak kola tieru-kawur nehla la Uplerlawna, me Yahudi atia' de. Rpol nianni de Titius Yustus.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Mere Krispus, makla' o'tani la krei nor wutga romni mniotni de, me makden Korintus riy rahu wal pia, la'pa ratlin nana kot maka Paulus ha nakot de, rpesiaya Itmatromni Yesus nhor nioka rharania.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 La'pa la mela ida, Paulus ndarat nana lira ida, de nwatiawua Orgahi-Orha'a de Nakot la Paulus: “Paulus ee! Yan mumta'ata. Mpuahaur pa nodi liarni, yana mrie'nu.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Yoma A'g e gor o' talla. Riy id mana hota edonna nheik la inonmu. Mpuahaur pa nodi liarni yoma la'a let di, de rimormiori liawanni hota rmai lia A li'mu ralamni.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 La hade pede Paulus nden nek la' Korintus pa anni id rehenu. Me nwatutu-nwaye'a Uplerlawna lirni-tunnu la ira.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Lerni la riy ida nwawa Galio nhi'a Gubernura la'a Akhaya, noma makden Yahudi re rla' lira ida, pa rlewria Paulus pa rodia la watghudi lokarni.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Rwaghala Paulus de riwra: “Tuna, riy di nawewla riy rahu totpena rkola tieru-rawur nehla la Uplerlawna mere wniatutnu edon nora Musa deullu-tatarni ramneneha.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 La'pa Paulus niwra naltieri na'nama Galio nakot la re: “Ee Yahudi miy! La'pa hya' maka mimikota ri, de lira helkiai-hakpera id hadi, onde lira tniutin leta-wnienan marna id hadi, mana awuei pia mikot lir maranmi.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Mere lir di de, mikot nohora to'a riy nanni me lirni, me deulu-tatar wamuehemi. Pen orgahami mietlia. A'g e edonna wuayow nohora miy pia agetlia lira-tunu mak emkadi.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Noka Galio nhokargota re.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 La' noma rirahu re rtorna Sostenes makla'a o'tani la krei die, pa rwanalga la mak ktoran watghudi pepanni gaini. Mere Galio edonna nhe'du nan memna ira yahak kahelli-kaha'arni re.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Noma Paulus nalo'on ma'ta la Korintus, dewade nakot tar lia makpesiay nio' hande pa irwarini, noma e nora Priskila, me Akwila pa rhopal pa rokru Siria. Mere edon rhopal ma'ta de, Paulus liokarni ida la Uplerlawna nhorwua pa, ni'ir doinia moratnu la'a leta Kengkrea (nlernohora Yahudi deullu-tatarni).
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 La'pa nte'ela Epsus, noma Paulus naltarga Priskila, me Akwila ne nla'awa Yahudi kreini-iskolli genni pa rwahu'ru ralma-rior wut lia Yahudi mak kden hande.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Noka Yahudi rwak pa Paulus nalo'on taru plein la hande, mere nahmena.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 La'pa emkade mere e nla'awa, de nakot tar lia re: “Ina-nara ama-hyali, la'pa Uplerlawna Nala a' pua amuormior die, hota a'uwali owa'an la handi.” Noma nawliohor tar pua nha'at la kapli pa nla'awa.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 La la' pa nerun la Kaisarea, noma nla'awa Yerusalem pa npahar tar lia makpesiay Yesus mutnu limni mak kden hande, noma nodi liarni la Antiokia.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 La la'pa nden nek la hande la' lera ida-woru nhor nioka nla' pa ntomra-nnah'a la makden Galatia, me Firgia liewnu totpena nhi' aruria makpesiay lia hande pesiayni.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 La ler de de, makden Yahudi ida mak ha rmori la'a leta Aleksandaria nwawa Apolsu, nmai lia leta Epsus. Apolus de riy mak katu pa natu naltieri, me nat niohor memna Puka lirni.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 La' walia rwatutg olek walia pa nat niohora Itmatromni Yesus nhiornu-tnia'anu (loini-talanni). Apolus di nwatikil la wniatutu-wniaye'a la' Yesus. La'pa nwatutu-nwaye'ela Yesus wniatutnu-wniaye'eni de, edon nhala mere nat niohor to'a hya' maka Yohansi nwatutu la' lera maka nharani riy.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Apolsu nmai pia nwahauru la'a Yahudi kreini-iskolli geni ralamni de nurnu kerna la'a ltierni. Ne la'pa Priskila nora Akwila ratlin nana wniatutnu, noma rrora rodia pa rla'awa ir romni na'nama rrora rakot nohora Uplerlawna loini-talanni totpa rhaur la pa rhi' aplola hya'a mak nat niohora oleka wa.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Nhorwua noma Apolsu niwa nla'awa la Akhaya. Pede makpesiay Yesus la'a Epsus ntulan la e'a, de ra'enyatga horat la inni-narni makpesiay no' Akhaya totpena rreiniana Apolsu. Ne la'pa Apolsu nte'ela Akhaya ntulan memna riy maka Uplerlawna Nara'a-napalga pa rpesiay olek Yesus wa.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Yoma la'a nur kieranni, pede Apolsu nala Yahudi rella yawa, pa nterna pniok lirni-pniah'a wawni re la'a mutlialawna gaini. Ne Apolsu ntekal reria la'a hya' maka ha rhorat targa la Puk lawna ralamni, mak ktutga Yesus de Ray mak Uplerlawna Nano'taru pa Namori-nalewna rimormiori.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.