Atos 17

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulus nora Silas rla' pa rodi liarni, la' pa rlola Ampipolis me Apolonia noma rte'ela Tesalonika. La hande de, gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli etla.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pede Paulus nla'a krei die emolmolan wali maka nhi'inde e nhi'a la Sabat lerni totpa nora mak kden hande rwahu'ru ralma-riora no' Puka ralamni. Noma enhi' nan emkade la'a krei wotel ralamni. Nhapar rer lia hya' mak rakot targa la Puka ralamni
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 pa nwe'er nohora memna niwra: “Ina-nara ama-hyal miy re, Ray Makamori-Kalewan mak Uplerlawna Nano'tar die (Mesias), Uplerlawna Netlia pa hota Nler la yatlorni-yatra'ani pa Nmati, la'pa Nmori owa'an la matmiatni ralamni emekto'a rakot nohora la Puka ralamni. Ina-nara ama-hyali, dodo'ondi a'ukot tiy miy die, Yesus de Ray Makamori-Kalewna inhatta.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Noma riy Yahudi wo'ira rpesiaya pa rlernohora Paulus nora Silas, me emkade wal lia riy Yunani mutlialawna mak ka'unni-kamta'ata Uplerlawna me patke'a liawanni wali maka nhi'inde riy rwetwet ir nanni (orang penting).
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Mere Yahudi korni re ralamni ramehra rer lia. Rpol wutga riy nhiol yata mak kdella ya'olu-yala' genni totpa rhi'a kokokna-rariarni. Pede letlawan de tetema kokokna-rariarnia, ne rawlar pia rler temna riy makpesiay id romni, nwawa Yason pa rahaka Paulus nora Silas totpena rodgiota la tio'ora, pa rapalia la' mutlialawna.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Mere la'pa edonna rwatrom nana Paulus nor Silasa, noma rte'la la Yason, me makpesiay riy wo'ir wal pia rodia pa ra'ita la o'ta-mata makodi plolli la let de. Rhaun pa riwra: “Am miy re, hari er mak khi'a kokokna-rariarin la' meni-meni. Dodo'ondi de, rmai wialia it letni di.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Ne Yason mana nreinian wali olek ir wa pa rden la romni. Ir honona edonna rlernohora deulu-tatra maka Kaisar (ray Roma) ha ntatar targ oleka la maiye lodna-hairi Roma, yoma irakota riwra: “Ray id ed ma'ta de nwawa Yesus.””
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Lirni re rhi'nande riy rahu rora o'ta-mata makodi plolli la let de, pa rler wut niohora ira, totpa ralamni ramehra rer lia Paulus nor Silasa.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Hade pede o'ta-mat leta rhopan pa Yason nor wutga makpesiay korni re pa ral kupna ra rmolu-rmati, totpena rolin doinia ir la.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 La'a mel de meman pa makpesiay lia let de rhopan pa Paulus nor Silas rla'awa Berea. Rla'awa noma la'pa rte'ewa dewade, Paulus nor Silas rokria gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Riy mak kden la Berea rreh wialia makden Tesalonika yoma ral toto' memna ralam kalwiedni pa rreiniana Uplerlawna lirni pa rahepur memna la yatlina, me lera-ler nekpa rpaik la Puk lawna, totpena rat niohora walia hya' maka Paulus ha nwatutu-nwaye'a re raplola.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Hade pede riy Yahudi harahu mak kden hande rpesiaya. Patke' Yunani liawanni maka rwetwet la nanni re, me muanke'a Yunani liawanni rpesiay wali.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 La'pa Yahudi mak kden la Tesalonika ratlin nana Paulus e nakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu la'a Berea, dewade rmai wia Berea pa rawewla rirahu rpa rawenan la Paulus.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Pleta-plet pa makpesiay Yesus mak kden la Berea rhopan pa riy wo'ira rlidan nohora Paulus la' eni wawannu, pa rokru leta Atena, ne Silas nora Timotius de rwarin tiar lia Berea.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 La'pa rottiarga Paulus la Atena, noma mak klidan nohora re rawal lia Berea, me rodia Paulusa nnio'oni la Silas nor Timotius de niwra: “Hyal miy re, pleta-plet pa mimrio'a mai pia mhiapartikil nohor a'u.”
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 La'pa Paulus e nwei reria Silas nora Timotius la' Atena de ralamni nmayo'a, yoma namkek la let de, de npenpuen niohora atiehra maka ha rhoi-rtania.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 La hade pede la'a gen miaka Yahudi rhi' kreini-iskolli, Paulus nora Yahudi re rwahu'ru ralma-rior wut wual lia Yunani mak ka'unni-kamta'ata Uplerlawna. Emkade wal lia' gen miaka ha ra'olu-rala'a la mana Paulus nora makden hande, rwahu'ru ralma-rior la lera-ler neka.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Makwatutu-kwaye'ela mak kor la Epikuros, me mak kor la Stoa, rora Paulusa rawahla lira. Ir wokni de idma nakot la ida riwra: “Ee, riy di yatnu oke'a nmeh' to'a, mere nurnu lawna. Ha nakot nohora hya'a?” Dom rakot wali: “Yanhi'pa hadi e nakot nohora nhioi-tniania uplera-upmati hairi dom to'a?” Rakot emkade, yoma Paulus nwahaur nohora Kot Kalwieda-Paitiota la'a Yesus, me la' walia tmori owa'an la matmiati ralamni.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Noma rodia Paulus pa rla'awa wniatrom genni la'a wo'or ku'a. Gen die rweta la Areopagus. Rakot la Paulus la hande, riwra: “Tuna, amiwa mat wualia wniatutga warwuar muaka omukota re.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Yoma hya' maka omukota re de, amatlina, mere edonna nla'a wniaror mamni. Hade pede mukot teka nnia'eratni.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Rakot emkade, yoma riy honona mak kden la Atena di, me do'ona-dakna mak kden hande, nhi'inde ramtatan mamain pa ratlina wniatutu-wniaye'a maka na'nama iratlin nana noma rwahaur nohor walia.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Noma Paulus naprir lia riy mak kawok tar lia Areopagus de gaini, noma Paulus nakot la re: “Ama-hyal miy re, miy hononmi makden Atena miy. A'umkeka de la' miy wniehwami-liakatmi la'a hya'-hya' to'a, miy agammi de, edonna mhioratdoinia.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 A'ulala' pa a'umkek la miy letmi di walli-walli de, umkek nana gen miaka mhioi-mtiania uplera-upmati. A'umkek wal lia' geni ida, de katri'ana ida. La katri'ana de rhorat targa riwra: “Rala la Uplerlawna maka it edon tat niohora.” Ina-nara ama-hyali, Uplerlawna maka mkiola tieru-miawur nehla la, mere edonna miat niohora de, Hade ed maka a'ukota la miy.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 E' ed mak Na'ohi-na'ara nohkerkeran di nor wutga mniotni honona. E' de Orgahi-Orha'a maka liwangenni ntut lia lyanti, me lia'arni nhapar rer lia nohkerna. E' edonan Ndella roma-roma nhioi-tniani uplera-upmati maka rimormiori rhi' nana.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Me E' edonna Nwak pa rimormiori rhima-rre' E'a, yoma E' nampena mak kala aran mormiori, me hare honona la'a rimormiori.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Ntawua rimormiori o'ta watu ida, (nwawa Adam) E' Nhi'a hairi-hairi honona, ne Nhi' pa riy rholi-rlet la nohkerkeran di wawannu tetema. E' wal pia ed maka ketlia ululu, moweni hota rmor lia, me rmati, me hota rdella hanmeni.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Uplerlawna Nhi'a-nyap hare totpena la'pa rimormiori e rwahak E'a, de hota irwatrom nan E'a la'a ler maka irwahaka. Mere plolli de, Uplerlawna edon olieta mai it inonni.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Emeka nhi'inde riy rakota riwra: “Itden la nohkeran di pa tmormiori, yoma E' ed mak kodi plolli mai ita.” Emekwalima mak katu khorta puka, makden Atena di riwra: “It hononit di, E a'nani ita.”
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Ama-hyali miy re, onnila Uplerlawna a'nani ita, pa yana twarora de Uplerlawna emekwalia uplera-upmati maka ra' nana la leli-maha, la' walia watu maka rimormiori rhi'a pa rtot nohora yatnu pa rakoki-rayap niana.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 La' lera maka itto'or doin de, ita hihi'ini-yapyapni podku-padku maka tsi' nana yoma taplin niohora Uplerlawna ralma-riorni, de Uplerlawna Nhortapling oleka la, mere dodo'ondi, Enhopan pa riy honona rhoitio'ora-rtahnei dioinia do'oni-halli.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Yoma Enet tiarg olek la' lera ida, de hota Enhudia noheri woru-lyanti nayanni la'a watghudi lokarni-npara la tatiaili lahannu. Uplerlawna Ntutg oleka riy ida pa hota Nhi' mak ktoran watghudi die. Uplerlawna Namori owa'ana oleka riy de la'a matmiatni ralamni totpena riy honona ratga de Uplerlawna ed maka Ntutmuata-nkewra'a riy de.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Noka la'pa riy re ratlin nana hota riy rmori owa'an la matmiati ralamni, dewade riy dom la hande rahe'i-ramalia Paulus. Mere dom pal pia riwra: “Tuna, ampak owa'an pa mpuahauria.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Mere Paulus nwatlirni pa rrena pleini, nhor nioka nla'awa.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Mere la' hande wal pia riy doma e rlernohora Paulus me rpesiaya Yesus. Ir de de Dionisius, id la o'ta-mat Areopagus me patke'a id nanni Damaris ne riy dom pali.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.