Atos 17

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paulus nora Silas rla' pa rodi liarni, la' pa rlola Ampipolis me Apolonia noma rte'ela Tesalonika. La hande de, gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli etla.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Pede Paulus nla'a krei die emolmolan wali maka nhi'inde e nhi'a la Sabat lerni totpa nora mak kden hande rwahu'ru ralma-riora no' Puka ralamni. Noma enhi' nan emkade la'a krei wotel ralamni. Nhapar rer lia hya' mak rakot targa la Puka ralamni
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 pa nwe'er nohora memna niwra: “Ina-nara ama-hyal miy re, Ray Makamori-Kalewan mak Uplerlawna Nano'tar die (Mesias), Uplerlawna Netlia pa hota Nler la yatlorni-yatra'ani pa Nmati, la'pa Nmori owa'an la matmiatni ralamni emekto'a rakot nohora la Puka ralamni. Ina-nara ama-hyali, dodo'ondi a'ukot tiy miy die, Yesus de Ray Makamori-Kalewna inhatta.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Noma riy Yahudi wo'ira rpesiaya pa rlernohora Paulus nora Silas, me emkade wal lia riy Yunani mutlialawna mak ka'unni-kamta'ata Uplerlawna me patke'a liawanni wali maka nhi'inde riy rwetwet ir nanni (orang penting).
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Mere Yahudi korni re ralamni ramehra rer lia. Rpol wutga riy nhiol yata mak kdella ya'olu-yala' genni totpa rhi'a kokokna-rariarni. Pede letlawan de tetema kokokna-rariarnia, ne rawlar pia rler temna riy makpesiay id romni, nwawa Yason pa rahaka Paulus nora Silas totpena rodgiota la tio'ora, pa rapalia la' mutlialawna.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Mere la'pa edonna rwatrom nana Paulus nor Silasa, noma rte'la la Yason, me makpesiay riy wo'ir wal pia rodia pa ra'ita la o'ta-mata makodi plolli la let de. Rhaun pa riwra: “Am miy re, hari er mak khi'a kokokna-rariarin la' meni-meni. Dodo'ondi de, rmai wialia it letni di.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Ne Yason mana nreinian wali olek ir wa pa rden la romni. Ir honona edonna rlernohora deulu-tatra maka Kaisar (ray Roma) ha ntatar targ oleka la maiye lodna-hairi Roma, yoma irakota riwra: “Ray id ed ma'ta de nwawa Yesus.””
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Lirni re rhi'nande riy rahu rora o'ta-mata makodi plolli la let de, pa rler wut niohora ira, totpa ralamni ramehra rer lia Paulus nor Silasa.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Hade pede o'ta-mat leta rhopan pa Yason nor wutga makpesiay korni re pa ral kupna ra rmolu-rmati, totpena rolin doinia ir la.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 La'a mel de meman pa makpesiay lia let de rhopan pa Paulus nor Silas rla'awa Berea. Rla'awa noma la'pa rte'ewa dewade, Paulus nor Silas rokria gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Riy mak kden la Berea rreh wialia makden Tesalonika yoma ral toto' memna ralam kalwiedni pa rreiniana Uplerlawna lirni pa rahepur memna la yatlina, me lera-ler nekpa rpaik la Puk lawna, totpena rat niohora walia hya' maka Paulus ha nwatutu-nwaye'a re raplola.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Hade pede riy Yahudi harahu mak kden hande rpesiaya. Patke' Yunani liawanni maka rwetwet la nanni re, me muanke'a Yunani liawanni rpesiay wali.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 La'pa Yahudi mak kden la Tesalonika ratlin nana Paulus e nakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu la'a Berea, dewade rmai wia Berea pa rawewla rirahu rpa rawenan la Paulus.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Pleta-plet pa makpesiay Yesus mak kden la Berea rhopan pa riy wo'ira rlidan nohora Paulus la' eni wawannu, pa rokru leta Atena, ne Silas nora Timotius de rwarin tiar lia Berea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 La'pa rottiarga Paulus la Atena, noma mak klidan nohora re rawal lia Berea, me rodia Paulusa nnio'oni la Silas nor Timotius de niwra: “Hyal miy re, pleta-plet pa mimrio'a mai pia mhiapartikil nohor a'u.”
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 La'pa Paulus e nwei reria Silas nora Timotius la' Atena de ralamni nmayo'a, yoma namkek la let de, de npenpuen niohora atiehra maka ha rhoi-rtania.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 La hade pede la'a gen miaka Yahudi rhi' kreini-iskolli, Paulus nora Yahudi re rwahu'ru ralma-rior wut wual lia Yunani mak ka'unni-kamta'ata Uplerlawna. Emkade wal lia' gen miaka ha ra'olu-rala'a la mana Paulus nora makden hande, rwahu'ru ralma-rior la lera-ler neka.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Makwatutu-kwaye'ela mak kor la Epikuros, me mak kor la Stoa, rora Paulusa rawahla lira. Ir wokni de idma nakot la ida riwra: “Ee, riy di yatnu oke'a nmeh' to'a, mere nurnu lawna. Ha nakot nohora hya'a?” Dom rakot wali: “Yanhi'pa hadi e nakot nohora nhioi-tniania uplera-upmati hairi dom to'a?” Rakot emkade, yoma Paulus nwahaur nohora Kot Kalwieda-Paitiota la'a Yesus, me la' walia tmori owa'an la matmiati ralamni.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Noma rodia Paulus pa rla'awa wniatrom genni la'a wo'or ku'a. Gen die rweta la Areopagus. Rakot la Paulus la hande, riwra: “Tuna, amiwa mat wualia wniatutga warwuar muaka omukota re.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Yoma hya' maka omukota re de, amatlina, mere edonna nla'a wniaror mamni. Hade pede mukot teka nnia'eratni.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Rakot emkade, yoma riy honona mak kden la Atena di, me do'ona-dakna mak kden hande, nhi'inde ramtatan mamain pa ratlina wniatutu-wniaye'a maka na'nama iratlin nana noma rwahaur nohor walia.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Noma Paulus naprir lia riy mak kawok tar lia Areopagus de gaini, noma Paulus nakot la re: “Ama-hyal miy re, miy hononmi makden Atena miy. A'umkeka de la' miy wniehwami-liakatmi la'a hya'-hya' to'a, miy agammi de, edonna mhioratdoinia.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 A'ulala' pa a'umkek la miy letmi di walli-walli de, umkek nana gen miaka mhioi-mtiania uplera-upmati. A'umkek wal lia' geni ida, de katri'ana ida. La katri'ana de rhorat targa riwra: “Rala la Uplerlawna maka it edon tat niohora.” Ina-nara ama-hyali, Uplerlawna maka mkiola tieru-miawur nehla la, mere edonna miat niohora de, Hade ed maka a'ukota la miy.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 E' ed mak Na'ohi-na'ara nohkerkeran di nor wutga mniotni honona. E' de Orgahi-Orha'a maka liwangenni ntut lia lyanti, me lia'arni nhapar rer lia nohkerna. E' edonan Ndella roma-roma nhioi-tniani uplera-upmati maka rimormiori rhi' nana.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Me E' edonna Nwak pa rimormiori rhima-rre' E'a, yoma E' nampena mak kala aran mormiori, me hare honona la'a rimormiori.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Ntawua rimormiori o'ta watu ida, (nwawa Adam) E' Nhi'a hairi-hairi honona, ne Nhi' pa riy rholi-rlet la nohkerkeran di wawannu tetema. E' wal pia ed maka ketlia ululu, moweni hota rmor lia, me rmati, me hota rdella hanmeni.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Uplerlawna Nhi'a-nyap hare totpena la'pa rimormiori e rwahak E'a, de hota irwatrom nan E'a la'a ler maka irwahaka. Mere plolli de, Uplerlawna edon olieta mai it inonni.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Emeka nhi'inde riy rakota riwra: “Itden la nohkeran di pa tmormiori, yoma E' ed mak kodi plolli mai ita.” Emekwalima mak katu khorta puka, makden Atena di riwra: “It hononit di, E a'nani ita.”
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Ama-hyali miy re, onnila Uplerlawna a'nani ita, pa yana twarora de Uplerlawna emekwalia uplera-upmati maka ra' nana la leli-maha, la' walia watu maka rimormiori rhi'a pa rtot nohora yatnu pa rakoki-rayap niana.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 La' lera maka itto'or doin de, ita hihi'ini-yapyapni podku-padku maka tsi' nana yoma taplin niohora Uplerlawna ralma-riorni, de Uplerlawna Nhortapling oleka la, mere dodo'ondi, Enhopan pa riy honona rhoitio'ora-rtahnei dioinia do'oni-halli.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Yoma Enet tiarg olek la' lera ida, de hota Enhudia noheri woru-lyanti nayanni la'a watghudi lokarni-npara la tatiaili lahannu. Uplerlawna Ntutg oleka riy ida pa hota Nhi' mak ktoran watghudi die. Uplerlawna Namori owa'ana oleka riy de la'a matmiatni ralamni totpena riy honona ratga de Uplerlawna ed maka Ntutmuata-nkewra'a riy de.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Noka la'pa riy re ratlin nana hota riy rmori owa'an la matmiati ralamni, dewade riy dom la hande rahe'i-ramalia Paulus. Mere dom pal pia riwra: “Tuna, ampak owa'an pa mpuahauria.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Mere Paulus nwatlirni pa rrena pleini, nhor nioka nla'awa.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Mere la' hande wal pia riy doma e rlernohora Paulus me rpesiaya Yesus. Ir de de Dionisius, id la o'ta-mat Areopagus me patke'a id nanni Damaris ne riy dom pali.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.