Atos 17
Puka Lululi (LEX) vs ACF
1 Paulus nora Silas rla' pa rodi liarni, la' pa rlola Ampipolis me Apolonia noma rte'ela Tesalonika. La hande de, gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli etla.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pede Paulus nla'a krei die emolmolan wali maka nhi'inde e nhi'a la Sabat lerni totpa nora mak kden hande rwahu'ru ralma-riora no' Puka ralamni. Noma enhi' nan emkade la'a krei wotel ralamni. Nhapar rer lia hya' mak rakot targa la Puka ralamni
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 pa nwe'er nohora memna niwra: “Ina-nara ama-hyal miy re, Ray Makamori-Kalewan mak Uplerlawna Nano'tar die (Mesias), Uplerlawna Netlia pa hota Nler la yatlorni-yatra'ani pa Nmati, la'pa Nmori owa'an la matmiatni ralamni emekto'a rakot nohora la Puka ralamni. Ina-nara ama-hyali, dodo'ondi a'ukot tiy miy die, Yesus de Ray Makamori-Kalewna inhatta.”
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Noma riy Yahudi wo'ira rpesiaya pa rlernohora Paulus nora Silas, me emkade wal lia riy Yunani mutlialawna mak ka'unni-kamta'ata Uplerlawna me patke'a liawanni wali maka nhi'inde riy rwetwet ir nanni (orang penting).
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Mere Yahudi korni re ralamni ramehra rer lia. Rpol wutga riy nhiol yata mak kdella ya'olu-yala' genni totpa rhi'a kokokna-rariarni. Pede letlawan de tetema kokokna-rariarnia, ne rawlar pia rler temna riy makpesiay id romni, nwawa Yason pa rahaka Paulus nora Silas totpena rodgiota la tio'ora, pa rapalia la' mutlialawna.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Mere la'pa edonna rwatrom nana Paulus nor Silasa, noma rte'la la Yason, me makpesiay riy wo'ir wal pia rodia pa ra'ita la o'ta-mata makodi plolli la let de. Rhaun pa riwra: “Am miy re, hari er mak khi'a kokokna-rariarin la' meni-meni. Dodo'ondi de, rmai wialia it letni di.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Ne Yason mana nreinian wali olek ir wa pa rden la romni. Ir honona edonna rlernohora deulu-tatra maka Kaisar (ray Roma) ha ntatar targ oleka la maiye lodna-hairi Roma, yoma irakota riwra: “Ray id ed ma'ta de nwawa Yesus.””
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Lirni re rhi'nande riy rahu rora o'ta-mata makodi plolli la let de, pa rler wut niohora ira, totpa ralamni ramehra rer lia Paulus nor Silasa.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Hade pede o'ta-mat leta rhopan pa Yason nor wutga makpesiay korni re pa ral kupna ra rmolu-rmati, totpena rolin doinia ir la.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 La'a mel de meman pa makpesiay lia let de rhopan pa Paulus nor Silas rla'awa Berea. Rla'awa noma la'pa rte'ewa dewade, Paulus nor Silas rokria gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Riy mak kden la Berea rreh wialia makden Tesalonika yoma ral toto' memna ralam kalwiedni pa rreiniana Uplerlawna lirni pa rahepur memna la yatlina, me lera-ler nekpa rpaik la Puk lawna, totpena rat niohora walia hya' maka Paulus ha nwatutu-nwaye'a re raplola.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Hade pede riy Yahudi harahu mak kden hande rpesiaya. Patke' Yunani liawanni maka rwetwet la nanni re, me muanke'a Yunani liawanni rpesiay wali.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 La'pa Yahudi mak kden la Tesalonika ratlin nana Paulus e nakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu la'a Berea, dewade rmai wia Berea pa rawewla rirahu rpa rawenan la Paulus.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Pleta-plet pa makpesiay Yesus mak kden la Berea rhopan pa riy wo'ira rlidan nohora Paulus la' eni wawannu, pa rokru leta Atena, ne Silas nora Timotius de rwarin tiar lia Berea.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 La'pa rottiarga Paulus la Atena, noma mak klidan nohora re rawal lia Berea, me rodia Paulusa nnio'oni la Silas nor Timotius de niwra: “Hyal miy re, pleta-plet pa mimrio'a mai pia mhiapartikil nohor a'u.”
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 La'pa Paulus e nwei reria Silas nora Timotius la' Atena de ralamni nmayo'a, yoma namkek la let de, de npenpuen niohora atiehra maka ha rhoi-rtania.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 La hade pede la'a gen miaka Yahudi rhi' kreini-iskolli, Paulus nora Yahudi re rwahu'ru ralma-rior wut wual lia Yunani mak ka'unni-kamta'ata Uplerlawna. Emkade wal lia' gen miaka ha ra'olu-rala'a la mana Paulus nora makden hande, rwahu'ru ralma-rior la lera-ler neka.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Makwatutu-kwaye'ela mak kor la Epikuros, me mak kor la Stoa, rora Paulusa rawahla lira. Ir wokni de idma nakot la ida riwra: “Ee, riy di yatnu oke'a nmeh' to'a, mere nurnu lawna. Ha nakot nohora hya'a?” Dom rakot wali: “Yanhi'pa hadi e nakot nohora nhioi-tniania uplera-upmati hairi dom to'a?” Rakot emkade, yoma Paulus nwahaur nohora Kot Kalwieda-Paitiota la'a Yesus, me la' walia tmori owa'an la matmiati ralamni.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Noma rodia Paulus pa rla'awa wniatrom genni la'a wo'or ku'a. Gen die rweta la Areopagus. Rakot la Paulus la hande, riwra: “Tuna, amiwa mat wualia wniatutga warwuar muaka omukota re.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Yoma hya' maka omukota re de, amatlina, mere edonna nla'a wniaror mamni. Hade pede mukot teka nnia'eratni.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Rakot emkade, yoma riy honona mak kden la Atena di, me do'ona-dakna mak kden hande, nhi'inde ramtatan mamain pa ratlina wniatutu-wniaye'a maka na'nama iratlin nana noma rwahaur nohor walia.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Noma Paulus naprir lia riy mak kawok tar lia Areopagus de gaini, noma Paulus nakot la re: “Ama-hyal miy re, miy hononmi makden Atena miy. A'umkeka de la' miy wniehwami-liakatmi la'a hya'-hya' to'a, miy agammi de, edonna mhioratdoinia.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 A'ulala' pa a'umkek la miy letmi di walli-walli de, umkek nana gen miaka mhioi-mtiania uplera-upmati. A'umkek wal lia' geni ida, de katri'ana ida. La katri'ana de rhorat targa riwra: “Rala la Uplerlawna maka it edon tat niohora.” Ina-nara ama-hyali, Uplerlawna maka mkiola tieru-miawur nehla la, mere edonna miat niohora de, Hade ed maka a'ukota la miy.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 E' ed mak Na'ohi-na'ara nohkerkeran di nor wutga mniotni honona. E' de Orgahi-Orha'a maka liwangenni ntut lia lyanti, me lia'arni nhapar rer lia nohkerna. E' edonan Ndella roma-roma nhioi-tniani uplera-upmati maka rimormiori rhi' nana.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Me E' edonna Nwak pa rimormiori rhima-rre' E'a, yoma E' nampena mak kala aran mormiori, me hare honona la'a rimormiori.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Ntawua rimormiori o'ta watu ida, (nwawa Adam) E' Nhi'a hairi-hairi honona, ne Nhi' pa riy rholi-rlet la nohkerkeran di wawannu tetema. E' wal pia ed maka ketlia ululu, moweni hota rmor lia, me rmati, me hota rdella hanmeni.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Uplerlawna Nhi'a-nyap hare totpena la'pa rimormiori e rwahak E'a, de hota irwatrom nan E'a la'a ler maka irwahaka. Mere plolli de, Uplerlawna edon olieta mai it inonni.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Emeka nhi'inde riy rakota riwra: “Itden la nohkeran di pa tmormiori, yoma E' ed mak kodi plolli mai ita.” Emekwalima mak katu khorta puka, makden Atena di riwra: “It hononit di, E a'nani ita.”
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Ama-hyali miy re, onnila Uplerlawna a'nani ita, pa yana twarora de Uplerlawna emekwalia uplera-upmati maka ra' nana la leli-maha, la' walia watu maka rimormiori rhi'a pa rtot nohora yatnu pa rakoki-rayap niana.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 La' lera maka itto'or doin de, ita hihi'ini-yapyapni podku-padku maka tsi' nana yoma taplin niohora Uplerlawna ralma-riorni, de Uplerlawna Nhortapling oleka la, mere dodo'ondi, Enhopan pa riy honona rhoitio'ora-rtahnei dioinia do'oni-halli.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Yoma Enet tiarg olek la' lera ida, de hota Enhudia noheri woru-lyanti nayanni la'a watghudi lokarni-npara la tatiaili lahannu. Uplerlawna Ntutg oleka riy ida pa hota Nhi' mak ktoran watghudi die. Uplerlawna Namori owa'ana oleka riy de la'a matmiatni ralamni totpena riy honona ratga de Uplerlawna ed maka Ntutmuata-nkewra'a riy de.”
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Noka la'pa riy re ratlin nana hota riy rmori owa'an la matmiati ralamni, dewade riy dom la hande rahe'i-ramalia Paulus. Mere dom pal pia riwra: “Tuna, ampak owa'an pa mpuahauria.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Mere Paulus nwatlirni pa rrena pleini, nhor nioka nla'awa.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Mere la' hande wal pia riy doma e rlernohora Paulus me rpesiaya Yesus. Ir de de Dionisius, id la o'ta-mat Areopagus me patke'a id nanni Damaris ne riy dom pali.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.