Atos 17

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulus nora Silas rla' pa rodi liarni, la' pa rlola Ampipolis me Apolonia noma rte'ela Tesalonika. La hande de, gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli etla.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pede Paulus nla'a krei die emolmolan wali maka nhi'inde e nhi'a la Sabat lerni totpa nora mak kden hande rwahu'ru ralma-riora no' Puka ralamni. Noma enhi' nan emkade la'a krei wotel ralamni. Nhapar rer lia hya' mak rakot targa la Puka ralamni
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 pa nwe'er nohora memna niwra: “Ina-nara ama-hyal miy re, Ray Makamori-Kalewan mak Uplerlawna Nano'tar die (Mesias), Uplerlawna Netlia pa hota Nler la yatlorni-yatra'ani pa Nmati, la'pa Nmori owa'an la matmiatni ralamni emekto'a rakot nohora la Puka ralamni. Ina-nara ama-hyali, dodo'ondi a'ukot tiy miy die, Yesus de Ray Makamori-Kalewna inhatta.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Noma riy Yahudi wo'ira rpesiaya pa rlernohora Paulus nora Silas, me emkade wal lia riy Yunani mutlialawna mak ka'unni-kamta'ata Uplerlawna me patke'a liawanni wali maka nhi'inde riy rwetwet ir nanni (orang penting).
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Mere Yahudi korni re ralamni ramehra rer lia. Rpol wutga riy nhiol yata mak kdella ya'olu-yala' genni totpa rhi'a kokokna-rariarni. Pede letlawan de tetema kokokna-rariarnia, ne rawlar pia rler temna riy makpesiay id romni, nwawa Yason pa rahaka Paulus nora Silas totpena rodgiota la tio'ora, pa rapalia la' mutlialawna.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Mere la'pa edonna rwatrom nana Paulus nor Silasa, noma rte'la la Yason, me makpesiay riy wo'ir wal pia rodia pa ra'ita la o'ta-mata makodi plolli la let de. Rhaun pa riwra: “Am miy re, hari er mak khi'a kokokna-rariarin la' meni-meni. Dodo'ondi de, rmai wialia it letni di.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Ne Yason mana nreinian wali olek ir wa pa rden la romni. Ir honona edonna rlernohora deulu-tatra maka Kaisar (ray Roma) ha ntatar targ oleka la maiye lodna-hairi Roma, yoma irakota riwra: “Ray id ed ma'ta de nwawa Yesus.””
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Lirni re rhi'nande riy rahu rora o'ta-mata makodi plolli la let de, pa rler wut niohora ira, totpa ralamni ramehra rer lia Paulus nor Silasa.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Hade pede o'ta-mat leta rhopan pa Yason nor wutga makpesiay korni re pa ral kupna ra rmolu-rmati, totpena rolin doinia ir la.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 La'a mel de meman pa makpesiay lia let de rhopan pa Paulus nor Silas rla'awa Berea. Rla'awa noma la'pa rte'ewa dewade, Paulus nor Silas rokria gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Riy mak kden la Berea rreh wialia makden Tesalonika yoma ral toto' memna ralam kalwiedni pa rreiniana Uplerlawna lirni pa rahepur memna la yatlina, me lera-ler nekpa rpaik la Puk lawna, totpena rat niohora walia hya' maka Paulus ha nwatutu-nwaye'a re raplola.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Hade pede riy Yahudi harahu mak kden hande rpesiaya. Patke' Yunani liawanni maka rwetwet la nanni re, me muanke'a Yunani liawanni rpesiay wali.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 La'pa Yahudi mak kden la Tesalonika ratlin nana Paulus e nakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu la'a Berea, dewade rmai wia Berea pa rawewla rirahu rpa rawenan la Paulus.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Pleta-plet pa makpesiay Yesus mak kden la Berea rhopan pa riy wo'ira rlidan nohora Paulus la' eni wawannu, pa rokru leta Atena, ne Silas nora Timotius de rwarin tiar lia Berea.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 La'pa rottiarga Paulus la Atena, noma mak klidan nohora re rawal lia Berea, me rodia Paulusa nnio'oni la Silas nor Timotius de niwra: “Hyal miy re, pleta-plet pa mimrio'a mai pia mhiapartikil nohor a'u.”
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 La'pa Paulus e nwei reria Silas nora Timotius la' Atena de ralamni nmayo'a, yoma namkek la let de, de npenpuen niohora atiehra maka ha rhoi-rtania.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 La hade pede la'a gen miaka Yahudi rhi' kreini-iskolli, Paulus nora Yahudi re rwahu'ru ralma-rior wut wual lia Yunani mak ka'unni-kamta'ata Uplerlawna. Emkade wal lia' gen miaka ha ra'olu-rala'a la mana Paulus nora makden hande, rwahu'ru ralma-rior la lera-ler neka.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Makwatutu-kwaye'ela mak kor la Epikuros, me mak kor la Stoa, rora Paulusa rawahla lira. Ir wokni de idma nakot la ida riwra: “Ee, riy di yatnu oke'a nmeh' to'a, mere nurnu lawna. Ha nakot nohora hya'a?” Dom rakot wali: “Yanhi'pa hadi e nakot nohora nhioi-tniania uplera-upmati hairi dom to'a?” Rakot emkade, yoma Paulus nwahaur nohora Kot Kalwieda-Paitiota la'a Yesus, me la' walia tmori owa'an la matmiati ralamni.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Noma rodia Paulus pa rla'awa wniatrom genni la'a wo'or ku'a. Gen die rweta la Areopagus. Rakot la Paulus la hande, riwra: “Tuna, amiwa mat wualia wniatutga warwuar muaka omukota re.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Yoma hya' maka omukota re de, amatlina, mere edonna nla'a wniaror mamni. Hade pede mukot teka nnia'eratni.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Rakot emkade, yoma riy honona mak kden la Atena di, me do'ona-dakna mak kden hande, nhi'inde ramtatan mamain pa ratlina wniatutu-wniaye'a maka na'nama iratlin nana noma rwahaur nohor walia.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Noma Paulus naprir lia riy mak kawok tar lia Areopagus de gaini, noma Paulus nakot la re: “Ama-hyal miy re, miy hononmi makden Atena miy. A'umkeka de la' miy wniehwami-liakatmi la'a hya'-hya' to'a, miy agammi de, edonna mhioratdoinia.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 A'ulala' pa a'umkek la miy letmi di walli-walli de, umkek nana gen miaka mhioi-mtiania uplera-upmati. A'umkek wal lia' geni ida, de katri'ana ida. La katri'ana de rhorat targa riwra: “Rala la Uplerlawna maka it edon tat niohora.” Ina-nara ama-hyali, Uplerlawna maka mkiola tieru-miawur nehla la, mere edonna miat niohora de, Hade ed maka a'ukota la miy.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 E' ed mak Na'ohi-na'ara nohkerkeran di nor wutga mniotni honona. E' de Orgahi-Orha'a maka liwangenni ntut lia lyanti, me lia'arni nhapar rer lia nohkerna. E' edonan Ndella roma-roma nhioi-tniani uplera-upmati maka rimormiori rhi' nana.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Me E' edonna Nwak pa rimormiori rhima-rre' E'a, yoma E' nampena mak kala aran mormiori, me hare honona la'a rimormiori.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Ntawua rimormiori o'ta watu ida, (nwawa Adam) E' Nhi'a hairi-hairi honona, ne Nhi' pa riy rholi-rlet la nohkerkeran di wawannu tetema. E' wal pia ed maka ketlia ululu, moweni hota rmor lia, me rmati, me hota rdella hanmeni.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Uplerlawna Nhi'a-nyap hare totpena la'pa rimormiori e rwahak E'a, de hota irwatrom nan E'a la'a ler maka irwahaka. Mere plolli de, Uplerlawna edon olieta mai it inonni.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Emeka nhi'inde riy rakota riwra: “Itden la nohkeran di pa tmormiori, yoma E' ed mak kodi plolli mai ita.” Emekwalima mak katu khorta puka, makden Atena di riwra: “It hononit di, E a'nani ita.”
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Ama-hyali miy re, onnila Uplerlawna a'nani ita, pa yana twarora de Uplerlawna emekwalia uplera-upmati maka ra' nana la leli-maha, la' walia watu maka rimormiori rhi'a pa rtot nohora yatnu pa rakoki-rayap niana.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 La' lera maka itto'or doin de, ita hihi'ini-yapyapni podku-padku maka tsi' nana yoma taplin niohora Uplerlawna ralma-riorni, de Uplerlawna Nhortapling oleka la, mere dodo'ondi, Enhopan pa riy honona rhoitio'ora-rtahnei dioinia do'oni-halli.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Yoma Enet tiarg olek la' lera ida, de hota Enhudia noheri woru-lyanti nayanni la'a watghudi lokarni-npara la tatiaili lahannu. Uplerlawna Ntutg oleka riy ida pa hota Nhi' mak ktoran watghudi die. Uplerlawna Namori owa'ana oleka riy de la'a matmiatni ralamni totpena riy honona ratga de Uplerlawna ed maka Ntutmuata-nkewra'a riy de.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Noka la'pa riy re ratlin nana hota riy rmori owa'an la matmiati ralamni, dewade riy dom la hande rahe'i-ramalia Paulus. Mere dom pal pia riwra: “Tuna, ampak owa'an pa mpuahauria.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Mere Paulus nwatlirni pa rrena pleini, nhor nioka nla'awa.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Mere la' hande wal pia riy doma e rlernohora Paulus me rpesiaya Yesus. Ir de de Dionisius, id la o'ta-mat Areopagus me patke'a id nanni Damaris ne riy dom pali.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.