Atos 16

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noka Paulus nodi liarni la Derbe nhorwua noma, Listra. La hande de, riy ida mak kpesiay Yesus nwawa Timotius. Inni de pat Yahudi ida makpesiay oleka Yesus mere amni de makden Yunani.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 La'a riy mak kpesiay mak kden la Listra me Ikonium, de rwetwet nek la Timotius nanni, yoma ralamni kalwieda.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Paulus ralamni nod lia Timotius pa nora talla. Hade pede Paulus nsunta Timotius. Nhi' eda de yoma riy Yahudi mak kden la gen die honona ratga de Timotius de amni de makden Yunani.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 La'a leta-leta maka ha rtomra-rnah'a re, de rakot nohora lira maka makodi Uplerlawna lirni ror wutga o'ta-mata krei la Yerusalem ha ret tiarg oleka re, la'a hya' maka yana ra'ana-remnu, me oliet ir la yalira-yaliai, totpena ina-ama ama-hyali makpesiay oleka re rlernohora hya' maka ha rhi' targ oleka re.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 La' hade pede makpesiay Yesus re pesiayni yeher to'a pa naruri-na'orta, ne lera-ler nekpa makpesiay re rma ra'ititar rer lia liawanni.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Uplerlawna Nhiw Lululli edonna Nwayow nohora Paulus nora Silas ra rhakra Uplerlawna lirni-tunnu la'a Asia yapatni. Pede yala'ani re rodi liarni la noha Firgia me Galatia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 La'pa rte'ela' Misia nhiakarni noma riwra rler la Bitinia yapatni, mere Yesus Nhiw Lululli Nleretia pa yana rla hande.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Hade pede rleretia Misia pa rodi liarni la Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Nmel nana la Troas, dewade Paulus ndarat nana Makedonia mniotni riy ida naprir lia e gaini pa nwak lilili-mamuau lia niwra: “Ee, mtiulan pa mmuai handi pa mtiulan mai ami!”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 La'pa ndarat nan hade, noma ampahi'a-mpayodi pia amodi liar mamni la Makedonia. Yoma la'a a hmuakur mamni amparora-mpalai die, Uplerlawna Nhopna ami er mak kakot nohora Kot Kalwiedni la riy mak kden hande.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Amto'or la Troas me amhopal pa modi liarni la Samotrake. Ne repar noma amla'awa la'a Napolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Ampatiawu hande pa amla'awa letlawna Pilipi, la Makedonia yapatni. Pilipi de lodna-hairi Roma yapatni. Amparin tiar lia hande lera ida-wor wuali.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 La'pa la'awa Sabat lerni, noma amla'awa gerlawna aratni la'a leta puohrani wali tio'ora, yoma amna'erit nana la hande, de Yahudi kniola tieru-niawur nehla genni etla. La'a gen die wal pia amamtatnami, ne amora patke' mak kawok la gen die pa maltieri.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 La'a patke'a honona re, de riy id de rpolga la Lidia, makdena Tiatira ne kniarni de na'olu-nala'a kok ungu mak welli werta. Patke' di nhi'inde nkola tieru-nawur nehla la Uplerlawna. Noma Itmatromni hihi'ini-yapyapni pa nreiniana hya' maka Paulus ha nwatutu-nwaye'a la e'a.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 E nor wutga rompalli honona re pa rharania. Nhiaranni nhorwua, noma Lidia nakot mai ami: “Nar miy re, la'pa miatga toto' memna a' di de riy mak kpesiay Yesus id a'u, de mtiulan pa tla tlola a ro'mu nayanni pleini.”
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 La'a lera ida, amiwa mla mkola tieru-mawur nehla noma ampatrom nana patke' ata-wa'ara ida. Patke' de hegana nhu'ru ralma pa natu nakwiet nana hya'-hya' mak hota ktai ita, nhi'nande riy ral kupan la pede nodia unut lawan la upni-matromni re.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Hararar de nlernohor reria amor Paulus pa nhaunu-nhaunu niwra: “Hoi, hari de, Uplerlawna-Mempulwatnu mak kdella tutullu-lolo'oni hopopanni hari. Ha rmai pia rakot nohora loi-talla plele'era la ina-nara miy, totpena mlier la mormiori-lewlewna.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 La'pa lera wo'ir meman pa hararar de polpuolu-hawaunia. Noma Paulus nwarora de lawan rehi, dewade Paulus napal tieman pa nakot la: “Ee, hegana mak khu'ru ralma patke' di, agala Yesus Kristus pa aghokar doin o' la'a hararar di ralamni.” La'a mtatan de nekpa, hararar de nhiu'ru ralamni ema rho'or doinia la.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 La'pa upni-matromni re rwarora de hota ir edonna rlernan kupan wa, noma rte'l la Paulus nor Silas pa ri'ita la ya'olu-yala'a geni, pa rodia la makodi plolli totpa retlia (ra'ursia) halli.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Rodia Paulus nora Silas pa rottiarga la o'ta-mata hairi Roma. Noma rakot la re: “Ri'a ri, makden Yahudi re. Rma rkokna-rrarin la let di.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Yoma rawewal wal riy pa rala nhiolli-lietni me deullu-tatarni pa rarehia deulu-tatra makden Roma ita. Mere ira deullu-tatarni de yan tatlin la, me yana tlernohora.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Riy rahu re wal pia rho'or temna Paulus nor Silas, ne o'ta-mata hairi Roma wal pia rhopan pa riy rlihira-rnaiya rrora naniayarni me rwanalga re.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Rwanalu rrora pa nhor nioma, rwi'ita rrora la roma nhio'la. Noma rhopan pa makhi'a o'tani la roma nhio'la, natiak matmiat memna re.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Yoma mak katiaka roma nhio'la o'tani namta'ata o'ta-mat leta lira nhiopanni, pa nreiniande la nwi'it wutu Paulus nora Silas la kokio'oni. Ne rnairi ranti pa rwutga rrora lakni.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 La'pa edon nhal de, mela letargara Paulus nora Silas rtepartarlia sniumbaini, me ramuki-rahepur la wniahniara pa ra'uli-rawedia Uplerlawna ne riy mak ha rho'la taru re korni mana e ratlin rer wiali.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Plinu-plinnianamde noha nruru, (upkarururu) la'pa roma nhio'la wniatatgenni mana nwo'la-nwaini. Roma nhio'la nhiarni honona ema rhar tiar momuoga, ne riy honona mak ha rranit taru re mana ema rwe'er doin momuoga.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Mak khi' roma nhio'la o'tani nhed pua namat wa. La'pa namkek nana nhiari honona rahniari, dewade nleh dioinia wehla plalahwani pa niwa nwen inonni, yoma natnieka riy mak kahnio'la honona rawlar olekwa.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Mere Paulus npolliohora, nhaun pa nakot la: “Ee, yana mpuen inonmu. A hononami erla handi.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Roma nhio'la o'tani nwak ai (hulu) pa nawlar lia rialma, ne ndiwra-nda'al pa nwaltior tar lia Paulus nora Silas gaini ralamni.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Noma la nodia pa rlergota na'nama nakot la re: “Upa-matrom miy re, hota hya' mak aghi'a totpena alier la mormiori-lewlewna la' Uplerlawna gaini ralamni?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Paulus nora Silas rwahla lirni: “Ama, mpuesiaya Itmatromni Yesus pa hota ommuori-mliewna, muor wutga rommu mniotni honona.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Noma Paulus nora Silas rakot nohora Orgahi-Orha'a lirni-tunnu la'a roma nhio'la o'tani de, nor wutga romni mniotni honona.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Noma la' mel de meman nekpa makhi' o'tani la roma nhio'la de nodia ir la' pa nohma dodioinia no'oni-rarni re kdeheni-ktiahlani. Nhorwua noma rharan miemna hare honona mak kden la rom de nayanni.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Nhorwua noma nodia Paulus nora Silas pa rla' pa nhoi-ntania ya'ana-yemun la e romni. E nor wutga romni mniotni honona, ralamni re rahepur memna yoma rpesiaya oleka Uplerlawna.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Repardoin, dewade o'ta-mata hairi Roma rhopan pa makodi keki-rautu rla rakot la totpena Paulus nora Silas rlergot la roma nhio'la ralamni.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Makhi' o'ta la roma nhio'la geni nodia kot della Paulus pa nakot la: “A o'ta-mat mamni, rhopan pa rollia u'pu-matro'mu la handi. Mlia'awa ler di wa. Mliola kalwiedni.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Mere Paulus nakot la makodi keki-rautu re: “Eh, Am di de makden lodna-hairi Roma molanni ami, mere edonna mhiudi-mpiar wali ami. Amlernana liwliwra-kakaklu la mutlialawna gaini ralamni, nhor nioma mrianti wali am lia roma nhio'la ralamni. Ne rhopan pa amla'awa, de edonna rkokan nohora ami?! Amahmena. Mhiopan pa o'ta-matmi re rmeh'a rmai handi pa ralgot ami!”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Makodi keki-rautu re rla rakot lira rella o'ta-mata hairi Roma re. La'pa ratlin nana Paulus nor Silas, de lodna-hairi Roma upni-a'nani hare, dewade o'ta-mata re ramta'at wenna yoma hya' maka ir rhi'a re edon lol Roma deullu-tatarni.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Noma rla' pa ruh' idma-rrama liar la Paulus nora Silas, na'nama ralgota rrora la roma nhio'la de ralamni, na'nama rwak la pa rlergot la let de.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Paulus nora Silas rto'or la roma nhio'la, dewade rlola Lidia romni. La'pa rrora makpesiay re rwatrom la hande, noma ral owa'ana nnio'a-niat lia totpena rhi' aruri ir pesiayni. Nhor nioma Paulus nora Silas rwaran wa.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.