Atos 16
Puka Lululi (LEX) vs ARC
1 Noka Paulus nodi liarni la Derbe nhorwua noma, Listra. La hande de, riy ida mak kpesiay Yesus nwawa Timotius. Inni de pat Yahudi ida makpesiay oleka Yesus mere amni de makden Yunani.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 La'a riy mak kpesiay mak kden la Listra me Ikonium, de rwetwet nek la Timotius nanni, yoma ralamni kalwieda.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Paulus ralamni nod lia Timotius pa nora talla. Hade pede Paulus nsunta Timotius. Nhi' eda de yoma riy Yahudi mak kden la gen die honona ratga de Timotius de amni de makden Yunani.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 La'a leta-leta maka ha rtomra-rnah'a re, de rakot nohora lira maka makodi Uplerlawna lirni ror wutga o'ta-mata krei la Yerusalem ha ret tiarg oleka re, la'a hya' maka yana ra'ana-remnu, me oliet ir la yalira-yaliai, totpena ina-ama ama-hyali makpesiay oleka re rlernohora hya' maka ha rhi' targ oleka re.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 La' hade pede makpesiay Yesus re pesiayni yeher to'a pa naruri-na'orta, ne lera-ler nekpa makpesiay re rma ra'ititar rer lia liawanni.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Uplerlawna Nhiw Lululli edonna Nwayow nohora Paulus nora Silas ra rhakra Uplerlawna lirni-tunnu la'a Asia yapatni. Pede yala'ani re rodi liarni la noha Firgia me Galatia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 La'pa rte'ela' Misia nhiakarni noma riwra rler la Bitinia yapatni, mere Yesus Nhiw Lululli Nleretia pa yana rla hande.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Hade pede rleretia Misia pa rodi liarni la Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Nmel nana la Troas, dewade Paulus ndarat nana Makedonia mniotni riy ida naprir lia e gaini pa nwak lilili-mamuau lia niwra: “Ee, mtiulan pa mmuai handi pa mtiulan mai ami!”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 La'pa ndarat nan hade, noma ampahi'a-mpayodi pia amodi liar mamni la Makedonia. Yoma la'a a hmuakur mamni amparora-mpalai die, Uplerlawna Nhopna ami er mak kakot nohora Kot Kalwiedni la riy mak kden hande.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Amto'or la Troas me amhopal pa modi liarni la Samotrake. Ne repar noma amla'awa la'a Napolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Ampatiawu hande pa amla'awa letlawna Pilipi, la Makedonia yapatni. Pilipi de lodna-hairi Roma yapatni. Amparin tiar lia hande lera ida-wor wuali.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 La'pa la'awa Sabat lerni, noma amla'awa gerlawna aratni la'a leta puohrani wali tio'ora, yoma amna'erit nana la hande, de Yahudi kniola tieru-niawur nehla genni etla. La'a gen die wal pia amamtatnami, ne amora patke' mak kawok la gen die pa maltieri.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 La'a patke'a honona re, de riy id de rpolga la Lidia, makdena Tiatira ne kniarni de na'olu-nala'a kok ungu mak welli werta. Patke' di nhi'inde nkola tieru-nawur nehla la Uplerlawna. Noma Itmatromni hihi'ini-yapyapni pa nreiniana hya' maka Paulus ha nwatutu-nwaye'a la e'a.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 E nor wutga rompalli honona re pa rharania. Nhiaranni nhorwua, noma Lidia nakot mai ami: “Nar miy re, la'pa miatga toto' memna a' di de riy mak kpesiay Yesus id a'u, de mtiulan pa tla tlola a ro'mu nayanni pleini.”
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 La'a lera ida, amiwa mla mkola tieru-mawur nehla noma ampatrom nana patke' ata-wa'ara ida. Patke' de hegana nhu'ru ralma pa natu nakwiet nana hya'-hya' mak hota ktai ita, nhi'nande riy ral kupan la pede nodia unut lawan la upni-matromni re.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Hararar de nlernohor reria amor Paulus pa nhaunu-nhaunu niwra: “Hoi, hari de, Uplerlawna-Mempulwatnu mak kdella tutullu-lolo'oni hopopanni hari. Ha rmai pia rakot nohora loi-talla plele'era la ina-nara miy, totpena mlier la mormiori-lewlewna.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 La'pa lera wo'ir meman pa hararar de polpuolu-hawaunia. Noma Paulus nwarora de lawan rehi, dewade Paulus napal tieman pa nakot la: “Ee, hegana mak khu'ru ralma patke' di, agala Yesus Kristus pa aghokar doin o' la'a hararar di ralamni.” La'a mtatan de nekpa, hararar de nhiu'ru ralamni ema rho'or doinia la.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 La'pa upni-matromni re rwarora de hota ir edonna rlernan kupan wa, noma rte'l la Paulus nor Silas pa ri'ita la ya'olu-yala'a geni, pa rodia la makodi plolli totpa retlia (ra'ursia) halli.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Rodia Paulus nora Silas pa rottiarga la o'ta-mata hairi Roma. Noma rakot la re: “Ri'a ri, makden Yahudi re. Rma rkokna-rrarin la let di.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Yoma rawewal wal riy pa rala nhiolli-lietni me deullu-tatarni pa rarehia deulu-tatra makden Roma ita. Mere ira deullu-tatarni de yan tatlin la, me yana tlernohora.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Riy rahu re wal pia rho'or temna Paulus nor Silas, ne o'ta-mata hairi Roma wal pia rhopan pa riy rlihira-rnaiya rrora naniayarni me rwanalga re.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Rwanalu rrora pa nhor nioma, rwi'ita rrora la roma nhio'la. Noma rhopan pa makhi'a o'tani la roma nhio'la, natiak matmiat memna re.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Yoma mak katiaka roma nhio'la o'tani namta'ata o'ta-mat leta lira nhiopanni, pa nreiniande la nwi'it wutu Paulus nora Silas la kokio'oni. Ne rnairi ranti pa rwutga rrora lakni.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 La'pa edon nhal de, mela letargara Paulus nora Silas rtepartarlia sniumbaini, me ramuki-rahepur la wniahniara pa ra'uli-rawedia Uplerlawna ne riy mak ha rho'la taru re korni mana e ratlin rer wiali.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Plinu-plinnianamde noha nruru, (upkarururu) la'pa roma nhio'la wniatatgenni mana nwo'la-nwaini. Roma nhio'la nhiarni honona ema rhar tiar momuoga, ne riy honona mak ha rranit taru re mana ema rwe'er doin momuoga.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Mak khi' roma nhio'la o'tani nhed pua namat wa. La'pa namkek nana nhiari honona rahniari, dewade nleh dioinia wehla plalahwani pa niwa nwen inonni, yoma natnieka riy mak kahnio'la honona rawlar olekwa.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Mere Paulus npolliohora, nhaun pa nakot la: “Ee, yana mpuen inonmu. A hononami erla handi.”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Roma nhio'la o'tani nwak ai (hulu) pa nawlar lia rialma, ne ndiwra-nda'al pa nwaltior tar lia Paulus nora Silas gaini ralamni.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Noma la nodia pa rlergota na'nama nakot la re: “Upa-matrom miy re, hota hya' mak aghi'a totpena alier la mormiori-lewlewna la' Uplerlawna gaini ralamni?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Paulus nora Silas rwahla lirni: “Ama, mpuesiaya Itmatromni Yesus pa hota ommuori-mliewna, muor wutga rommu mniotni honona.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Noma Paulus nora Silas rakot nohora Orgahi-Orha'a lirni-tunnu la'a roma nhio'la o'tani de, nor wutga romni mniotni honona.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Noma la' mel de meman nekpa makhi' o'tani la roma nhio'la de nodia ir la' pa nohma dodioinia no'oni-rarni re kdeheni-ktiahlani. Nhorwua noma rharan miemna hare honona mak kden la rom de nayanni.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Nhorwua noma nodia Paulus nora Silas pa rla' pa nhoi-ntania ya'ana-yemun la e romni. E nor wutga romni mniotni honona, ralamni re rahepur memna yoma rpesiaya oleka Uplerlawna.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Repardoin, dewade o'ta-mata hairi Roma rhopan pa makodi keki-rautu rla rakot la totpena Paulus nora Silas rlergot la roma nhio'la ralamni.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Makhi' o'ta la roma nhio'la geni nodia kot della Paulus pa nakot la: “A o'ta-mat mamni, rhopan pa rollia u'pu-matro'mu la handi. Mlia'awa ler di wa. Mliola kalwiedni.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Mere Paulus nakot la makodi keki-rautu re: “Eh, Am di de makden lodna-hairi Roma molanni ami, mere edonna mhiudi-mpiar wali ami. Amlernana liwliwra-kakaklu la mutlialawna gaini ralamni, nhor nioma mrianti wali am lia roma nhio'la ralamni. Ne rhopan pa amla'awa, de edonna rkokan nohora ami?! Amahmena. Mhiopan pa o'ta-matmi re rmeh'a rmai handi pa ralgot ami!”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Makodi keki-rautu re rla rakot lira rella o'ta-mata hairi Roma re. La'pa ratlin nana Paulus nor Silas, de lodna-hairi Roma upni-a'nani hare, dewade o'ta-mata re ramta'at wenna yoma hya' maka ir rhi'a re edon lol Roma deullu-tatarni.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Noma rla' pa ruh' idma-rrama liar la Paulus nora Silas, na'nama ralgota rrora la roma nhio'la de ralamni, na'nama rwak la pa rlergot la let de.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Paulus nora Silas rto'or la roma nhio'la, dewade rlola Lidia romni. La'pa rrora makpesiay re rwatrom la hande, noma ral owa'ana nnio'a-niat lia totpena rhi' aruri ir pesiayni. Nhor nioma Paulus nora Silas rwaran wa.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.