Atos 16

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noka Paulus nodi liarni la Derbe nhorwua noma, Listra. La hande de, riy ida mak kpesiay Yesus nwawa Timotius. Inni de pat Yahudi ida makpesiay oleka Yesus mere amni de makden Yunani.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 La'a riy mak kpesiay mak kden la Listra me Ikonium, de rwetwet nek la Timotius nanni, yoma ralamni kalwieda.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulus ralamni nod lia Timotius pa nora talla. Hade pede Paulus nsunta Timotius. Nhi' eda de yoma riy Yahudi mak kden la gen die honona ratga de Timotius de amni de makden Yunani.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 La'a leta-leta maka ha rtomra-rnah'a re, de rakot nohora lira maka makodi Uplerlawna lirni ror wutga o'ta-mata krei la Yerusalem ha ret tiarg oleka re, la'a hya' maka yana ra'ana-remnu, me oliet ir la yalira-yaliai, totpena ina-ama ama-hyali makpesiay oleka re rlernohora hya' maka ha rhi' targ oleka re.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 La' hade pede makpesiay Yesus re pesiayni yeher to'a pa naruri-na'orta, ne lera-ler nekpa makpesiay re rma ra'ititar rer lia liawanni.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Uplerlawna Nhiw Lululli edonna Nwayow nohora Paulus nora Silas ra rhakra Uplerlawna lirni-tunnu la'a Asia yapatni. Pede yala'ani re rodi liarni la noha Firgia me Galatia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 La'pa rte'ela' Misia nhiakarni noma riwra rler la Bitinia yapatni, mere Yesus Nhiw Lululli Nleretia pa yana rla hande.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Hade pede rleretia Misia pa rodi liarni la Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Nmel nana la Troas, dewade Paulus ndarat nana Makedonia mniotni riy ida naprir lia e gaini pa nwak lilili-mamuau lia niwra: “Ee, mtiulan pa mmuai handi pa mtiulan mai ami!”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 La'pa ndarat nan hade, noma ampahi'a-mpayodi pia amodi liar mamni la Makedonia. Yoma la'a a hmuakur mamni amparora-mpalai die, Uplerlawna Nhopna ami er mak kakot nohora Kot Kalwiedni la riy mak kden hande.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Amto'or la Troas me amhopal pa modi liarni la Samotrake. Ne repar noma amla'awa la'a Napolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Ampatiawu hande pa amla'awa letlawna Pilipi, la Makedonia yapatni. Pilipi de lodna-hairi Roma yapatni. Amparin tiar lia hande lera ida-wor wuali.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 La'pa la'awa Sabat lerni, noma amla'awa gerlawna aratni la'a leta puohrani wali tio'ora, yoma amna'erit nana la hande, de Yahudi kniola tieru-niawur nehla genni etla. La'a gen die wal pia amamtatnami, ne amora patke' mak kawok la gen die pa maltieri.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 La'a patke'a honona re, de riy id de rpolga la Lidia, makdena Tiatira ne kniarni de na'olu-nala'a kok ungu mak welli werta. Patke' di nhi'inde nkola tieru-nawur nehla la Uplerlawna. Noma Itmatromni hihi'ini-yapyapni pa nreiniana hya' maka Paulus ha nwatutu-nwaye'a la e'a.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 E nor wutga rompalli honona re pa rharania. Nhiaranni nhorwua, noma Lidia nakot mai ami: “Nar miy re, la'pa miatga toto' memna a' di de riy mak kpesiay Yesus id a'u, de mtiulan pa tla tlola a ro'mu nayanni pleini.”
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 La'a lera ida, amiwa mla mkola tieru-mawur nehla noma ampatrom nana patke' ata-wa'ara ida. Patke' de hegana nhu'ru ralma pa natu nakwiet nana hya'-hya' mak hota ktai ita, nhi'nande riy ral kupan la pede nodia unut lawan la upni-matromni re.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Hararar de nlernohor reria amor Paulus pa nhaunu-nhaunu niwra: “Hoi, hari de, Uplerlawna-Mempulwatnu mak kdella tutullu-lolo'oni hopopanni hari. Ha rmai pia rakot nohora loi-talla plele'era la ina-nara miy, totpena mlier la mormiori-lewlewna.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 La'pa lera wo'ir meman pa hararar de polpuolu-hawaunia. Noma Paulus nwarora de lawan rehi, dewade Paulus napal tieman pa nakot la: “Ee, hegana mak khu'ru ralma patke' di, agala Yesus Kristus pa aghokar doin o' la'a hararar di ralamni.” La'a mtatan de nekpa, hararar de nhiu'ru ralamni ema rho'or doinia la.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 La'pa upni-matromni re rwarora de hota ir edonna rlernan kupan wa, noma rte'l la Paulus nor Silas pa ri'ita la ya'olu-yala'a geni, pa rodia la makodi plolli totpa retlia (ra'ursia) halli.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Rodia Paulus nora Silas pa rottiarga la o'ta-mata hairi Roma. Noma rakot la re: “Ri'a ri, makden Yahudi re. Rma rkokna-rrarin la let di.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Yoma rawewal wal riy pa rala nhiolli-lietni me deullu-tatarni pa rarehia deulu-tatra makden Roma ita. Mere ira deullu-tatarni de yan tatlin la, me yana tlernohora.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Riy rahu re wal pia rho'or temna Paulus nor Silas, ne o'ta-mata hairi Roma wal pia rhopan pa riy rlihira-rnaiya rrora naniayarni me rwanalga re.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Rwanalu rrora pa nhor nioma, rwi'ita rrora la roma nhio'la. Noma rhopan pa makhi'a o'tani la roma nhio'la, natiak matmiat memna re.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Yoma mak katiaka roma nhio'la o'tani namta'ata o'ta-mat leta lira nhiopanni, pa nreiniande la nwi'it wutu Paulus nora Silas la kokio'oni. Ne rnairi ranti pa rwutga rrora lakni.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 La'pa edon nhal de, mela letargara Paulus nora Silas rtepartarlia sniumbaini, me ramuki-rahepur la wniahniara pa ra'uli-rawedia Uplerlawna ne riy mak ha rho'la taru re korni mana e ratlin rer wiali.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Plinu-plinnianamde noha nruru, (upkarururu) la'pa roma nhio'la wniatatgenni mana nwo'la-nwaini. Roma nhio'la nhiarni honona ema rhar tiar momuoga, ne riy honona mak ha rranit taru re mana ema rwe'er doin momuoga.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Mak khi' roma nhio'la o'tani nhed pua namat wa. La'pa namkek nana nhiari honona rahniari, dewade nleh dioinia wehla plalahwani pa niwa nwen inonni, yoma natnieka riy mak kahnio'la honona rawlar olekwa.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Mere Paulus npolliohora, nhaun pa nakot la: “Ee, yana mpuen inonmu. A hononami erla handi.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Roma nhio'la o'tani nwak ai (hulu) pa nawlar lia rialma, ne ndiwra-nda'al pa nwaltior tar lia Paulus nora Silas gaini ralamni.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Noma la nodia pa rlergota na'nama nakot la re: “Upa-matrom miy re, hota hya' mak aghi'a totpena alier la mormiori-lewlewna la' Uplerlawna gaini ralamni?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Paulus nora Silas rwahla lirni: “Ama, mpuesiaya Itmatromni Yesus pa hota ommuori-mliewna, muor wutga rommu mniotni honona.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Noma Paulus nora Silas rakot nohora Orgahi-Orha'a lirni-tunnu la'a roma nhio'la o'tani de, nor wutga romni mniotni honona.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Noma la' mel de meman nekpa makhi' o'tani la roma nhio'la de nodia ir la' pa nohma dodioinia no'oni-rarni re kdeheni-ktiahlani. Nhorwua noma rharan miemna hare honona mak kden la rom de nayanni.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Nhorwua noma nodia Paulus nora Silas pa rla' pa nhoi-ntania ya'ana-yemun la e romni. E nor wutga romni mniotni honona, ralamni re rahepur memna yoma rpesiaya oleka Uplerlawna.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Repardoin, dewade o'ta-mata hairi Roma rhopan pa makodi keki-rautu rla rakot la totpena Paulus nora Silas rlergot la roma nhio'la ralamni.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Makhi' o'ta la roma nhio'la geni nodia kot della Paulus pa nakot la: “A o'ta-mat mamni, rhopan pa rollia u'pu-matro'mu la handi. Mlia'awa ler di wa. Mliola kalwiedni.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Mere Paulus nakot la makodi keki-rautu re: “Eh, Am di de makden lodna-hairi Roma molanni ami, mere edonna mhiudi-mpiar wali ami. Amlernana liwliwra-kakaklu la mutlialawna gaini ralamni, nhor nioma mrianti wali am lia roma nhio'la ralamni. Ne rhopan pa amla'awa, de edonna rkokan nohora ami?! Amahmena. Mhiopan pa o'ta-matmi re rmeh'a rmai handi pa ralgot ami!”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Makodi keki-rautu re rla rakot lira rella o'ta-mata hairi Roma re. La'pa ratlin nana Paulus nor Silas, de lodna-hairi Roma upni-a'nani hare, dewade o'ta-mata re ramta'at wenna yoma hya' maka ir rhi'a re edon lol Roma deullu-tatarni.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Noma rla' pa ruh' idma-rrama liar la Paulus nora Silas, na'nama ralgota rrora la roma nhio'la de ralamni, na'nama rwak la pa rlergot la let de.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Paulus nora Silas rto'or la roma nhio'la, dewade rlola Lidia romni. La'pa rrora makpesiay re rwatrom la hande, noma ral owa'ana nnio'a-niat lia totpena rhi' aruri ir pesiayni. Nhor nioma Paulus nora Silas rwaran wa.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.