Atos 16
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 Noka Paulus nodi liarni la Derbe nhorwua noma, Listra. La hande de, riy ida mak kpesiay Yesus nwawa Timotius. Inni de pat Yahudi ida makpesiay oleka Yesus mere amni de makden Yunani.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 La'a riy mak kpesiay mak kden la Listra me Ikonium, de rwetwet nek la Timotius nanni, yoma ralamni kalwieda.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Paulus ralamni nod lia Timotius pa nora talla. Hade pede Paulus nsunta Timotius. Nhi' eda de yoma riy Yahudi mak kden la gen die honona ratga de Timotius de amni de makden Yunani.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 La'a leta-leta maka ha rtomra-rnah'a re, de rakot nohora lira maka makodi Uplerlawna lirni ror wutga o'ta-mata krei la Yerusalem ha ret tiarg oleka re, la'a hya' maka yana ra'ana-remnu, me oliet ir la yalira-yaliai, totpena ina-ama ama-hyali makpesiay oleka re rlernohora hya' maka ha rhi' targ oleka re.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 La' hade pede makpesiay Yesus re pesiayni yeher to'a pa naruri-na'orta, ne lera-ler nekpa makpesiay re rma ra'ititar rer lia liawanni.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Uplerlawna Nhiw Lululli edonna Nwayow nohora Paulus nora Silas ra rhakra Uplerlawna lirni-tunnu la'a Asia yapatni. Pede yala'ani re rodi liarni la noha Firgia me Galatia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 La'pa rte'ela' Misia nhiakarni noma riwra rler la Bitinia yapatni, mere Yesus Nhiw Lululli Nleretia pa yana rla hande.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Hade pede rleretia Misia pa rodi liarni la Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Nmel nana la Troas, dewade Paulus ndarat nana Makedonia mniotni riy ida naprir lia e gaini pa nwak lilili-mamuau lia niwra: “Ee, mtiulan pa mmuai handi pa mtiulan mai ami!”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 La'pa ndarat nan hade, noma ampahi'a-mpayodi pia amodi liar mamni la Makedonia. Yoma la'a a hmuakur mamni amparora-mpalai die, Uplerlawna Nhopna ami er mak kakot nohora Kot Kalwiedni la riy mak kden hande.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Amto'or la Troas me amhopal pa modi liarni la Samotrake. Ne repar noma amla'awa la'a Napolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Ampatiawu hande pa amla'awa letlawna Pilipi, la Makedonia yapatni. Pilipi de lodna-hairi Roma yapatni. Amparin tiar lia hande lera ida-wor wuali.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 La'pa la'awa Sabat lerni, noma amla'awa gerlawna aratni la'a leta puohrani wali tio'ora, yoma amna'erit nana la hande, de Yahudi kniola tieru-niawur nehla genni etla. La'a gen die wal pia amamtatnami, ne amora patke' mak kawok la gen die pa maltieri.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 La'a patke'a honona re, de riy id de rpolga la Lidia, makdena Tiatira ne kniarni de na'olu-nala'a kok ungu mak welli werta. Patke' di nhi'inde nkola tieru-nawur nehla la Uplerlawna. Noma Itmatromni hihi'ini-yapyapni pa nreiniana hya' maka Paulus ha nwatutu-nwaye'a la e'a.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 E nor wutga rompalli honona re pa rharania. Nhiaranni nhorwua, noma Lidia nakot mai ami: “Nar miy re, la'pa miatga toto' memna a' di de riy mak kpesiay Yesus id a'u, de mtiulan pa tla tlola a ro'mu nayanni pleini.”
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 La'a lera ida, amiwa mla mkola tieru-mawur nehla noma ampatrom nana patke' ata-wa'ara ida. Patke' de hegana nhu'ru ralma pa natu nakwiet nana hya'-hya' mak hota ktai ita, nhi'nande riy ral kupan la pede nodia unut lawan la upni-matromni re.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Hararar de nlernohor reria amor Paulus pa nhaunu-nhaunu niwra: “Hoi, hari de, Uplerlawna-Mempulwatnu mak kdella tutullu-lolo'oni hopopanni hari. Ha rmai pia rakot nohora loi-talla plele'era la ina-nara miy, totpena mlier la mormiori-lewlewna.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 La'pa lera wo'ir meman pa hararar de polpuolu-hawaunia. Noma Paulus nwarora de lawan rehi, dewade Paulus napal tieman pa nakot la: “Ee, hegana mak khu'ru ralma patke' di, agala Yesus Kristus pa aghokar doin o' la'a hararar di ralamni.” La'a mtatan de nekpa, hararar de nhiu'ru ralamni ema rho'or doinia la.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 La'pa upni-matromni re rwarora de hota ir edonna rlernan kupan wa, noma rte'l la Paulus nor Silas pa ri'ita la ya'olu-yala'a geni, pa rodia la makodi plolli totpa retlia (ra'ursia) halli.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Rodia Paulus nora Silas pa rottiarga la o'ta-mata hairi Roma. Noma rakot la re: “Ri'a ri, makden Yahudi re. Rma rkokna-rrarin la let di.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Yoma rawewal wal riy pa rala nhiolli-lietni me deullu-tatarni pa rarehia deulu-tatra makden Roma ita. Mere ira deullu-tatarni de yan tatlin la, me yana tlernohora.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Riy rahu re wal pia rho'or temna Paulus nor Silas, ne o'ta-mata hairi Roma wal pia rhopan pa riy rlihira-rnaiya rrora naniayarni me rwanalga re.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Rwanalu rrora pa nhor nioma, rwi'ita rrora la roma nhio'la. Noma rhopan pa makhi'a o'tani la roma nhio'la, natiak matmiat memna re.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Yoma mak katiaka roma nhio'la o'tani namta'ata o'ta-mat leta lira nhiopanni, pa nreiniande la nwi'it wutu Paulus nora Silas la kokio'oni. Ne rnairi ranti pa rwutga rrora lakni.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 La'pa edon nhal de, mela letargara Paulus nora Silas rtepartarlia sniumbaini, me ramuki-rahepur la wniahniara pa ra'uli-rawedia Uplerlawna ne riy mak ha rho'la taru re korni mana e ratlin rer wiali.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Plinu-plinnianamde noha nruru, (upkarururu) la'pa roma nhio'la wniatatgenni mana nwo'la-nwaini. Roma nhio'la nhiarni honona ema rhar tiar momuoga, ne riy honona mak ha rranit taru re mana ema rwe'er doin momuoga.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Mak khi' roma nhio'la o'tani nhed pua namat wa. La'pa namkek nana nhiari honona rahniari, dewade nleh dioinia wehla plalahwani pa niwa nwen inonni, yoma natnieka riy mak kahnio'la honona rawlar olekwa.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Mere Paulus npolliohora, nhaun pa nakot la: “Ee, yana mpuen inonmu. A hononami erla handi.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Roma nhio'la o'tani nwak ai (hulu) pa nawlar lia rialma, ne ndiwra-nda'al pa nwaltior tar lia Paulus nora Silas gaini ralamni.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Noma la nodia pa rlergota na'nama nakot la re: “Upa-matrom miy re, hota hya' mak aghi'a totpena alier la mormiori-lewlewna la' Uplerlawna gaini ralamni?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Paulus nora Silas rwahla lirni: “Ama, mpuesiaya Itmatromni Yesus pa hota ommuori-mliewna, muor wutga rommu mniotni honona.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Noma Paulus nora Silas rakot nohora Orgahi-Orha'a lirni-tunnu la'a roma nhio'la o'tani de, nor wutga romni mniotni honona.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Noma la' mel de meman nekpa makhi' o'tani la roma nhio'la de nodia ir la' pa nohma dodioinia no'oni-rarni re kdeheni-ktiahlani. Nhorwua noma rharan miemna hare honona mak kden la rom de nayanni.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Nhorwua noma nodia Paulus nora Silas pa rla' pa nhoi-ntania ya'ana-yemun la e romni. E nor wutga romni mniotni honona, ralamni re rahepur memna yoma rpesiaya oleka Uplerlawna.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Repardoin, dewade o'ta-mata hairi Roma rhopan pa makodi keki-rautu rla rakot la totpena Paulus nora Silas rlergot la roma nhio'la ralamni.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Makhi' o'ta la roma nhio'la geni nodia kot della Paulus pa nakot la: “A o'ta-mat mamni, rhopan pa rollia u'pu-matro'mu la handi. Mlia'awa ler di wa. Mliola kalwiedni.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Mere Paulus nakot la makodi keki-rautu re: “Eh, Am di de makden lodna-hairi Roma molanni ami, mere edonna mhiudi-mpiar wali ami. Amlernana liwliwra-kakaklu la mutlialawna gaini ralamni, nhor nioma mrianti wali am lia roma nhio'la ralamni. Ne rhopan pa amla'awa, de edonna rkokan nohora ami?! Amahmena. Mhiopan pa o'ta-matmi re rmeh'a rmai handi pa ralgot ami!”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Makodi keki-rautu re rla rakot lira rella o'ta-mata hairi Roma re. La'pa ratlin nana Paulus nor Silas, de lodna-hairi Roma upni-a'nani hare, dewade o'ta-mata re ramta'at wenna yoma hya' maka ir rhi'a re edon lol Roma deullu-tatarni.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Noma rla' pa ruh' idma-rrama liar la Paulus nora Silas, na'nama ralgota rrora la roma nhio'la de ralamni, na'nama rwak la pa rlergot la let de.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Paulus nora Silas rto'or la roma nhio'la, dewade rlola Lidia romni. La'pa rrora makpesiay re rwatrom la hande, noma ral owa'ana nnio'a-niat lia totpena rhi' aruri ir pesiayni. Nhor nioma Paulus nora Silas rwaran wa.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.