Atos 15
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 Lera ida ne riy wo'ira memna rwatiawu Yudea pa rmai lia Antiokia, me rwatutga Yahudi atia'a mak kpesiay mai Antiokia de, riwra: “La'pa miy edonna mtiolliohora ma'ta Musa tatarni pa rsunta, de hota edonna mliernana mormiori mak kodi liarni.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Noka Paulus nor Barnabas rawenan toto' meman la re, la'a wniarorni-wnialaini re. Nhor diewade makpesiay Yesus la hande, retlia Paulus nor Barnabas, rora riy dom makpesiay makden Antiokia rewre'wa, pa rla'a Yerusalem totpa rora makodi Uplerlawna lir kalwiedni, me o'ta-mata krei rwahu'ru ralma-riora la'a sunat la hande.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Makpesiay Yesus mak kden la Antiokia rlidan nohora pa rlergot la leta, nhor diewade Paulus nora talanwalli re rodi liarni la'pa rlola Fenisia me Samaria. La hande rwahaur nohora Yahudi atia'a re ral oleka inonni pa rpesiay Yesus. La'pa ratlin nana kot de, de makpesiay re rahepur memna.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Rla' pa rte'ela Yerusalem, dewade makpesiay Yesus la' hande rreiniana-ra'nana nora kalwiedni. Emkade wal lia makodia Uplerlawna lirni me o'ta-mata krei honona. Noma rwahaur nohor la, hya' maka Uplerlawna Nhi'a-nyapia la ira kniarni ralamni.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Mere Parisi mniotni dom mak kpesiay oleka Yesus raprir pia rwahla mak ha rakota re. Riwra: “Riy maka Yahudi atia' mak kpesiay oleka re musti rsunta, me rlernohora Musa tatarni korni walli.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Noma makodia Uplerlawna lirni re, rora o'ta-mata krei rawok pa rwahaur nohora lirni ri.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Nalo'on meman la rwahu'ru ralma-riora, pa la'awa hohoni noma Petrus naprir pia nakot lirni: “Ina-ama ama-hyal miy re, it hononit tatg oleka la ler mak itto'or doini olek de, Uplerlawna Nwalir nian a lia hononmi, totpena a'g e mak kodia Kot Kalwieda-Paitiot della' riy maka Yahudi atia', totpena ratlina pa rpesiaya.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ne Uplerlawna, mak katga riy ihranu ralamni de Ntutg oleka de Nreiniana ira, de Nal walia E Nhiw Lululli la ira, emekwalia maka Nal oleka mai ita.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Uplerlawna edonna Naheri-nahelta itor ira, pede Enamou-nawitna ira ihru kdeheni-ralma kdeheni, yoma rpesiay olekwa.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Pa dodo'ondi, nihya'pa miwa mikot la mak Yahudi atia' re, de hota rlernohora Musa deullu-tatarni honona, totpa rler la mormiori-dardiari plalahwa?! Wniarormi-wnialaimi emkade, reiniande hota Uplerlawna Nawenan tiy miy, onnila la'pa mhiopan pa rlernohora Musa deullu-tatarni honona, de mial owa'ana kwar werwerat la mak Yahudi atia'a. Kwar werwerat de it upni-tgarni, me it nek de taken niana takwar nana.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Yana itsopan pa rlernohora Musa deullu-tatarni honona, yoma it tpesiaya onnila Itmatromni Yesus ralam kalwiedni pede itler la mormiori-dardiari plalahwa. Mak Yahudi atia'a nek de emkade wali.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 La'pa riy mak kden la yawoka-yale'u die ema rwun wuenna, Barnabas nora Paulus rwahaur nohora hya' maka Uplerlawna Nhi'a-nyapia la ira kniarni ralamni de, hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat), mak ktutga Uplerlawna rurni-laini pede riy ema rtaplelleltarga. Hare honona de ir rhi' nana, yoma Uplerlawna hihi'ini-yapyapni la'a riy mak Yahudi atia'a.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 La la'pa rwatia wniahaurnu, noma Yakowsi Nakot la re: “Ina-nara ama-hyali mitlina mai a'u.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simon Petrusa na'nama nakot nohora la'a ler mak itto'or doini de, Uplerlawna Nala' ul pua Ntutga plollolli totpa riy ramkeka, de Nreililili-Na'mamuau niana riy maka Yahudi atia'a. La'a Uplerlawna wniarorni de, Nala riy dom to' pa rler wut lia E'a.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 La' eda de, de naplol memna yoma makwohorulu-ktatrulu ror targ oleka wa. Yoma e rhorat targa emkadi:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Hota A'uwali owa'ana. Pa hota A'uriri owa'ana Daud romni mak klitri. Napru'wu-namdierna, ne A'uyapi owa'an la genni.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Totpena riy korni re honona mana rma rahaka Orgahi-Orha'a, de riy honona mak Yahudi atia'a, mak Apuolu pa rler wut mai A'u. A' di de Orgahi-Orha'a. Hadi de A li'ru me hota Aghi' emkadi.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 A'ukot targ olek hadella ululu.”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Hade emkade, pede awuarora de, yana itsi'a riy mak Yahudi atia' re, maka rmai lia Uplerlawna limni ralamni, pa rlernohora Musa deullu-tatarni honona, nhi'nande rler la klieratni.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Mere ita'enyat nieka horta id la ira, pa takot nohora Musa deullu-tatarni ida-woru mak hota rlernohora, de de ya'ana-yemnu mak ha ral oleka la rhoi-rtani uplera-upmati, la' walia ha ihi mak edonna rotna tiernu de, yana ra'ana, me yan remun rarni. Ne yana ralira-raliai.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Musa deullu-tatarni ri hare ratlin nana oleka la'a ler ululu la'pa dodo'ondi. Yoma tatarni de, rpaikia la'a roma-lewu maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de ralamni la'a Sabat-Sabat lerni, ne ralde'eta la leta-leta re honona.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Makodia Uplerlawna lirni, me o'ta-mata krei ror wutga makpesiay Yesus retlia riy ida-woru lia ir mutnu, mak hota rawal lia Antiokia, pa rlidan nohora Paulus nor Barnabas. Noma rwaliria Silas nora Yudas mak ha rpolga la Barsabas. Riy maroro'a ri de riy orkotkotni-ornananni la maka kpesiay Yesus no' Yerusalem.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ral walia horta id pa ra rodia, de lirni emkadilla:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Amatlina de, riy doma mak kwatiawu ami e rtiy pia rhi' adwiorin miy, rnairia wniatut wamueheni nhi'nande miy ralammi worworga. Ami edonna mhopna hare.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Hade pede, amaltier olek pa ampaliri riy mak kmai tiy miy lia hande. Hota rmai die rora Paulus me Barnabas mak kden la a ralam mamni.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Paulus me Barnabas di, de er maka edon kwadana matmiati-molmuolu, onnila Itmatromni Yesus Kristus rerieini.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Amatlin de, riy mak ami edon mhopna rodia wniatut wamueheni tiy miy, pede amala Yudas nora Silas, pa rtiy miy die. Pena ira er mak kakota a lir mamni mak ed walia horat mak irodia de.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Uplerlawna Nhiw Lululli Natg oleka ne, a miana ampayow nohora, totpena yana amala deulu-tatra mak werwerta, mere amhorat to'a deulu-tatra ri to'a.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Deulu-tatra ri, de yana mi'in nana-miemun nana ya'ana-yemnu, maka ha rodia la nhioi-tniani. Yana mi'ina ha ihi, me yana miemun rar maka kwatiawua nhiuri-wnia'ana mak edonna rotna tiernu me rkokia apannu. Me olietmi la yalira-yaliai. La la'pa olietmi la maka amakota ri, de miy miplol olekwa. Emkade nek wa pa it kalwiedni.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Noka rano'a-ra'atga maka ha rhopan re pa nhorwua, na'nama maka ha rhopna re rla'awa la Antiokia. La'pa rte'ewa, noma rpolg awoka makpesiay Yesus mutnu honona, na'nama rala horat de.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 La'pa makpesiay Yesus re rpaikia horat de, rahepur nohora meman la horat de lirni. Yoma horta lirni nla' nana ir ralamni.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Yudas nor Silas mana nhi'inde rakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu pede ir wal pia raltieri plalahwa memna totpena rodia amni-hyalli inni-narni re la ga'a pa rparani.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 La'pa Yudas nora Silas rwarin tiar pua lera na'ida-naworu, noma riy makpesiay lia Antiokia re, rhopn owa'ana rora rawal lia Yerusalem, me rano'a la'pa rwak kalwieda la mak khopna ira re.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 [Mere Silas netlia lirni de hota e nwarin niek la Antiokia.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Noka Paulus nora Barnabas rwarin tiar wual lia Antiokia, rwatutu-rwaye'ela Orgahi-Orha'a lirni-tunnu rora riy liawanni mak kden hande.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Noma lera ida ne Paulus nakot la Barnabas niwra: “Hyalia, mai pia tawalia pa ttomra-tnaha it inni-narni makpesiay Yesus la'a leta-leta honona, mak itakot nohora oleka Orgahi-Orha'a lirni, totpena tamkek teka emkameni la ira.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Barnabas ralamni la teman la' Yohansi maka rwet walia Markus pa nodia.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Mere, Paulus nwarora de yan rodia Markusa, yoma ululu de Markus nahmena nora ir pa rkar wiutu pede nal tar olek ir la'a Pamfilia.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Noma Paulus nora Barnabas rawenan pa, nhi'nande rora rwahakar talla. Barnabas npolga Markus pa rrora rhopal la Siprus.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Mere Paulus na'ala Silas pa nora talla. Edonna rla' ma'ta de ama-hyali, ina-nar no' hande rsumbaini, pa rala irrora la Orgahi-Orha'a limni ralamni.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Noma rloh doin momuoga Siria nora Kilikia. Rrora rhi' aruri riy mak kden la hande pesiayni.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.