Atos 15

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lera ida ne riy wo'ira memna rwatiawu Yudea pa rmai lia Antiokia, me rwatutga Yahudi atia'a mak kpesiay mai Antiokia de, riwra: “La'pa miy edonna mtiolliohora ma'ta Musa tatarni pa rsunta, de hota edonna mliernana mormiori mak kodi liarni.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Noka Paulus nor Barnabas rawenan toto' meman la re, la'a wniarorni-wnialaini re. Nhor diewade makpesiay Yesus la hande, retlia Paulus nor Barnabas, rora riy dom makpesiay makden Antiokia rewre'wa, pa rla'a Yerusalem totpa rora makodi Uplerlawna lir kalwiedni, me o'ta-mata krei rwahu'ru ralma-riora la'a sunat la hande.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Makpesiay Yesus mak kden la Antiokia rlidan nohora pa rlergot la leta, nhor diewade Paulus nora talanwalli re rodi liarni la'pa rlola Fenisia me Samaria. La hande rwahaur nohora Yahudi atia'a re ral oleka inonni pa rpesiay Yesus. La'pa ratlin nana kot de, de makpesiay re rahepur memna.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Rla' pa rte'ela Yerusalem, dewade makpesiay Yesus la' hande rreiniana-ra'nana nora kalwiedni. Emkade wal lia makodia Uplerlawna lirni me o'ta-mata krei honona. Noma rwahaur nohor la, hya' maka Uplerlawna Nhi'a-nyapia la ira kniarni ralamni.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Mere Parisi mniotni dom mak kpesiay oleka Yesus raprir pia rwahla mak ha rakota re. Riwra: “Riy maka Yahudi atia' mak kpesiay oleka re musti rsunta, me rlernohora Musa tatarni korni walli.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Noma makodia Uplerlawna lirni re, rora o'ta-mata krei rawok pa rwahaur nohora lirni ri.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Nalo'on meman la rwahu'ru ralma-riora, pa la'awa hohoni noma Petrus naprir pia nakot lirni: “Ina-ama ama-hyal miy re, it hononit tatg oleka la ler mak itto'or doini olek de, Uplerlawna Nwalir nian a lia hononmi, totpena a'g e mak kodia Kot Kalwieda-Paitiot della' riy maka Yahudi atia', totpena ratlina pa rpesiaya.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ne Uplerlawna, mak katga riy ihranu ralamni de Ntutg oleka de Nreiniana ira, de Nal walia E Nhiw Lululli la ira, emekwalia maka Nal oleka mai ita.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Uplerlawna edonna Naheri-nahelta itor ira, pede Enamou-nawitna ira ihru kdeheni-ralma kdeheni, yoma rpesiay olekwa.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Pa dodo'ondi, nihya'pa miwa mikot la mak Yahudi atia' re, de hota rlernohora Musa deullu-tatarni honona, totpa rler la mormiori-dardiari plalahwa?! Wniarormi-wnialaimi emkade, reiniande hota Uplerlawna Nawenan tiy miy, onnila la'pa mhiopan pa rlernohora Musa deullu-tatarni honona, de mial owa'ana kwar werwerat la mak Yahudi atia'a. Kwar werwerat de it upni-tgarni, me it nek de taken niana takwar nana.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Yana itsopan pa rlernohora Musa deullu-tatarni honona, yoma it tpesiaya onnila Itmatromni Yesus ralam kalwiedni pede itler la mormiori-dardiari plalahwa. Mak Yahudi atia'a nek de emkade wali.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 La'pa riy mak kden la yawoka-yale'u die ema rwun wuenna, Barnabas nora Paulus rwahaur nohora hya' maka Uplerlawna Nhi'a-nyapia la ira kniarni ralamni de, hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat), mak ktutga Uplerlawna rurni-laini pede riy ema rtaplelleltarga. Hare honona de ir rhi' nana, yoma Uplerlawna hihi'ini-yapyapni la'a riy mak Yahudi atia'a.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 La la'pa rwatia wniahaurnu, noma Yakowsi Nakot la re: “Ina-nara ama-hyali mitlina mai a'u.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Simon Petrusa na'nama nakot nohora la'a ler mak itto'or doini de, Uplerlawna Nala' ul pua Ntutga plollolli totpa riy ramkeka, de Nreililili-Na'mamuau niana riy maka Yahudi atia'a. La'a Uplerlawna wniarorni de, Nala riy dom to' pa rler wut lia E'a.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 La' eda de, de naplol memna yoma makwohorulu-ktatrulu ror targ oleka wa. Yoma e rhorat targa emkadi:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Hota A'uwali owa'ana. Pa hota A'uriri owa'ana Daud romni mak klitri. Napru'wu-namdierna, ne A'uyapi owa'an la genni.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Totpena riy korni re honona mana rma rahaka Orgahi-Orha'a, de riy honona mak Yahudi atia'a, mak Apuolu pa rler wut mai A'u. A' di de Orgahi-Orha'a. Hadi de A li'ru me hota Aghi' emkadi.
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 A'ukot targ olek hadella ululu.”
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Hade emkade, pede awuarora de, yana itsi'a riy mak Yahudi atia' re, maka rmai lia Uplerlawna limni ralamni, pa rlernohora Musa deullu-tatarni honona, nhi'nande rler la klieratni.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Mere ita'enyat nieka horta id la ira, pa takot nohora Musa deullu-tatarni ida-woru mak hota rlernohora, de de ya'ana-yemnu mak ha ral oleka la rhoi-rtani uplera-upmati, la' walia ha ihi mak edonna rotna tiernu de, yana ra'ana, me yan remun rarni. Ne yana ralira-raliai.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Musa deullu-tatarni ri hare ratlin nana oleka la'a ler ululu la'pa dodo'ondi. Yoma tatarni de, rpaikia la'a roma-lewu maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de ralamni la'a Sabat-Sabat lerni, ne ralde'eta la leta-leta re honona.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Makodia Uplerlawna lirni, me o'ta-mata krei ror wutga makpesiay Yesus retlia riy ida-woru lia ir mutnu, mak hota rawal lia Antiokia, pa rlidan nohora Paulus nor Barnabas. Noma rwaliria Silas nora Yudas mak ha rpolga la Barsabas. Riy maroro'a ri de riy orkotkotni-ornananni la maka kpesiay Yesus no' Yerusalem.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Ral walia horta id pa ra rodia, de lirni emkadilla:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Amatlina de, riy doma mak kwatiawu ami e rtiy pia rhi' adwiorin miy, rnairia wniatut wamueheni nhi'nande miy ralammi worworga. Ami edonna mhopna hare.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Hade pede, amaltier olek pa ampaliri riy mak kmai tiy miy lia hande. Hota rmai die rora Paulus me Barnabas mak kden la a ralam mamni.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Paulus me Barnabas di, de er maka edon kwadana matmiati-molmuolu, onnila Itmatromni Yesus Kristus rerieini.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Amatlin de, riy mak ami edon mhopna rodia wniatut wamueheni tiy miy, pede amala Yudas nora Silas, pa rtiy miy die. Pena ira er mak kakota a lir mamni mak ed walia horat mak irodia de.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Uplerlawna Nhiw Lululli Natg oleka ne, a miana ampayow nohora, totpena yana amala deulu-tatra mak werwerta, mere amhorat to'a deulu-tatra ri to'a.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Deulu-tatra ri, de yana mi'in nana-miemun nana ya'ana-yemnu, maka ha rodia la nhioi-tniani. Yana mi'ina ha ihi, me yana miemun rar maka kwatiawua nhiuri-wnia'ana mak edonna rotna tiernu me rkokia apannu. Me olietmi la yalira-yaliai. La la'pa olietmi la maka amakota ri, de miy miplol olekwa. Emkade nek wa pa it kalwiedni.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Noka rano'a-ra'atga maka ha rhopan re pa nhorwua, na'nama maka ha rhopna re rla'awa la Antiokia. La'pa rte'ewa, noma rpolg awoka makpesiay Yesus mutnu honona, na'nama rala horat de.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 La'pa makpesiay Yesus re rpaikia horat de, rahepur nohora meman la horat de lirni. Yoma horta lirni nla' nana ir ralamni.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Yudas nor Silas mana nhi'inde rakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu pede ir wal pia raltieri plalahwa memna totpena rodia amni-hyalli inni-narni re la ga'a pa rparani.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 La'pa Yudas nora Silas rwarin tiar pua lera na'ida-naworu, noma riy makpesiay lia Antiokia re, rhopn owa'ana rora rawal lia Yerusalem, me rano'a la'pa rwak kalwieda la mak khopna ira re.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 [Mere Silas netlia lirni de hota e nwarin niek la Antiokia.]
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Noka Paulus nora Barnabas rwarin tiar wual lia Antiokia, rwatutu-rwaye'ela Orgahi-Orha'a lirni-tunnu rora riy liawanni mak kden hande.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Noma lera ida ne Paulus nakot la Barnabas niwra: “Hyalia, mai pia tawalia pa ttomra-tnaha it inni-narni makpesiay Yesus la'a leta-leta honona, mak itakot nohora oleka Orgahi-Orha'a lirni, totpena tamkek teka emkameni la ira.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabas ralamni la teman la' Yohansi maka rwet walia Markus pa nodia.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Mere, Paulus nwarora de yan rodia Markusa, yoma ululu de Markus nahmena nora ir pa rkar wiutu pede nal tar olek ir la'a Pamfilia.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Noma Paulus nora Barnabas rawenan pa, nhi'nande rora rwahakar talla. Barnabas npolga Markus pa rrora rhopal la Siprus.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Mere Paulus na'ala Silas pa nora talla. Edonna rla' ma'ta de ama-hyali, ina-nar no' hande rsumbaini, pa rala irrora la Orgahi-Orha'a limni ralamni.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Noma rloh doin momuoga Siria nora Kilikia. Rrora rhi' aruri riy mak kden la hande pesiayni.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.