Atos 15

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lera ida ne riy wo'ira memna rwatiawu Yudea pa rmai lia Antiokia, me rwatutga Yahudi atia'a mak kpesiay mai Antiokia de, riwra: “La'pa miy edonna mtiolliohora ma'ta Musa tatarni pa rsunta, de hota edonna mliernana mormiori mak kodi liarni.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Noka Paulus nor Barnabas rawenan toto' meman la re, la'a wniarorni-wnialaini re. Nhor diewade makpesiay Yesus la hande, retlia Paulus nor Barnabas, rora riy dom makpesiay makden Antiokia rewre'wa, pa rla'a Yerusalem totpa rora makodi Uplerlawna lir kalwiedni, me o'ta-mata krei rwahu'ru ralma-riora la'a sunat la hande.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Makpesiay Yesus mak kden la Antiokia rlidan nohora pa rlergot la leta, nhor diewade Paulus nora talanwalli re rodi liarni la'pa rlola Fenisia me Samaria. La hande rwahaur nohora Yahudi atia'a re ral oleka inonni pa rpesiay Yesus. La'pa ratlin nana kot de, de makpesiay re rahepur memna.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Rla' pa rte'ela Yerusalem, dewade makpesiay Yesus la' hande rreiniana-ra'nana nora kalwiedni. Emkade wal lia makodia Uplerlawna lirni me o'ta-mata krei honona. Noma rwahaur nohor la, hya' maka Uplerlawna Nhi'a-nyapia la ira kniarni ralamni.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Mere Parisi mniotni dom mak kpesiay oleka Yesus raprir pia rwahla mak ha rakota re. Riwra: “Riy maka Yahudi atia' mak kpesiay oleka re musti rsunta, me rlernohora Musa tatarni korni walli.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Noma makodia Uplerlawna lirni re, rora o'ta-mata krei rawok pa rwahaur nohora lirni ri.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Nalo'on meman la rwahu'ru ralma-riora, pa la'awa hohoni noma Petrus naprir pia nakot lirni: “Ina-ama ama-hyal miy re, it hononit tatg oleka la ler mak itto'or doini olek de, Uplerlawna Nwalir nian a lia hononmi, totpena a'g e mak kodia Kot Kalwieda-Paitiot della' riy maka Yahudi atia', totpena ratlina pa rpesiaya.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ne Uplerlawna, mak katga riy ihranu ralamni de Ntutg oleka de Nreiniana ira, de Nal walia E Nhiw Lululli la ira, emekwalia maka Nal oleka mai ita.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Uplerlawna edonna Naheri-nahelta itor ira, pede Enamou-nawitna ira ihru kdeheni-ralma kdeheni, yoma rpesiay olekwa.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Pa dodo'ondi, nihya'pa miwa mikot la mak Yahudi atia' re, de hota rlernohora Musa deullu-tatarni honona, totpa rler la mormiori-dardiari plalahwa?! Wniarormi-wnialaimi emkade, reiniande hota Uplerlawna Nawenan tiy miy, onnila la'pa mhiopan pa rlernohora Musa deullu-tatarni honona, de mial owa'ana kwar werwerat la mak Yahudi atia'a. Kwar werwerat de it upni-tgarni, me it nek de taken niana takwar nana.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Yana itsopan pa rlernohora Musa deullu-tatarni honona, yoma it tpesiaya onnila Itmatromni Yesus ralam kalwiedni pede itler la mormiori-dardiari plalahwa. Mak Yahudi atia'a nek de emkade wali.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 La'pa riy mak kden la yawoka-yale'u die ema rwun wuenna, Barnabas nora Paulus rwahaur nohora hya' maka Uplerlawna Nhi'a-nyapia la ira kniarni ralamni de, hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat), mak ktutga Uplerlawna rurni-laini pede riy ema rtaplelleltarga. Hare honona de ir rhi' nana, yoma Uplerlawna hihi'ini-yapyapni la'a riy mak Yahudi atia'a.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 La la'pa rwatia wniahaurnu, noma Yakowsi Nakot la re: “Ina-nara ama-hyali mitlina mai a'u.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simon Petrusa na'nama nakot nohora la'a ler mak itto'or doini de, Uplerlawna Nala' ul pua Ntutga plollolli totpa riy ramkeka, de Nreililili-Na'mamuau niana riy maka Yahudi atia'a. La'a Uplerlawna wniarorni de, Nala riy dom to' pa rler wut lia E'a.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 La' eda de, de naplol memna yoma makwohorulu-ktatrulu ror targ oleka wa. Yoma e rhorat targa emkadi:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 “Hota A'uwali owa'ana. Pa hota A'uriri owa'ana Daud romni mak klitri. Napru'wu-namdierna, ne A'uyapi owa'an la genni.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Totpena riy korni re honona mana rma rahaka Orgahi-Orha'a, de riy honona mak Yahudi atia'a, mak Apuolu pa rler wut mai A'u. A' di de Orgahi-Orha'a. Hadi de A li'ru me hota Aghi' emkadi.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 A'ukot targ olek hadella ululu.”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Hade emkade, pede awuarora de, yana itsi'a riy mak Yahudi atia' re, maka rmai lia Uplerlawna limni ralamni, pa rlernohora Musa deullu-tatarni honona, nhi'nande rler la klieratni.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Mere ita'enyat nieka horta id la ira, pa takot nohora Musa deullu-tatarni ida-woru mak hota rlernohora, de de ya'ana-yemnu mak ha ral oleka la rhoi-rtani uplera-upmati, la' walia ha ihi mak edonna rotna tiernu de, yana ra'ana, me yan remun rarni. Ne yana ralira-raliai.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Musa deullu-tatarni ri hare ratlin nana oleka la'a ler ululu la'pa dodo'ondi. Yoma tatarni de, rpaikia la'a roma-lewu maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de ralamni la'a Sabat-Sabat lerni, ne ralde'eta la leta-leta re honona.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Makodia Uplerlawna lirni, me o'ta-mata krei ror wutga makpesiay Yesus retlia riy ida-woru lia ir mutnu, mak hota rawal lia Antiokia, pa rlidan nohora Paulus nor Barnabas. Noma rwaliria Silas nora Yudas mak ha rpolga la Barsabas. Riy maroro'a ri de riy orkotkotni-ornananni la maka kpesiay Yesus no' Yerusalem.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ral walia horta id pa ra rodia, de lirni emkadilla:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Amatlina de, riy doma mak kwatiawu ami e rtiy pia rhi' adwiorin miy, rnairia wniatut wamueheni nhi'nande miy ralammi worworga. Ami edonna mhopna hare.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Hade pede, amaltier olek pa ampaliri riy mak kmai tiy miy lia hande. Hota rmai die rora Paulus me Barnabas mak kden la a ralam mamni.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Paulus me Barnabas di, de er maka edon kwadana matmiati-molmuolu, onnila Itmatromni Yesus Kristus rerieini.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Amatlin de, riy mak ami edon mhopna rodia wniatut wamueheni tiy miy, pede amala Yudas nora Silas, pa rtiy miy die. Pena ira er mak kakota a lir mamni mak ed walia horat mak irodia de.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Uplerlawna Nhiw Lululli Natg oleka ne, a miana ampayow nohora, totpena yana amala deulu-tatra mak werwerta, mere amhorat to'a deulu-tatra ri to'a.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Deulu-tatra ri, de yana mi'in nana-miemun nana ya'ana-yemnu, maka ha rodia la nhioi-tniani. Yana mi'ina ha ihi, me yana miemun rar maka kwatiawua nhiuri-wnia'ana mak edonna rotna tiernu me rkokia apannu. Me olietmi la yalira-yaliai. La la'pa olietmi la maka amakota ri, de miy miplol olekwa. Emkade nek wa pa it kalwiedni.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Noka rano'a-ra'atga maka ha rhopan re pa nhorwua, na'nama maka ha rhopna re rla'awa la Antiokia. La'pa rte'ewa, noma rpolg awoka makpesiay Yesus mutnu honona, na'nama rala horat de.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 La'pa makpesiay Yesus re rpaikia horat de, rahepur nohora meman la horat de lirni. Yoma horta lirni nla' nana ir ralamni.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Yudas nor Silas mana nhi'inde rakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu pede ir wal pia raltieri plalahwa memna totpena rodia amni-hyalli inni-narni re la ga'a pa rparani.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 La'pa Yudas nora Silas rwarin tiar pua lera na'ida-naworu, noma riy makpesiay lia Antiokia re, rhopn owa'ana rora rawal lia Yerusalem, me rano'a la'pa rwak kalwieda la mak khopna ira re.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 [Mere Silas netlia lirni de hota e nwarin niek la Antiokia.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Noka Paulus nora Barnabas rwarin tiar wual lia Antiokia, rwatutu-rwaye'ela Orgahi-Orha'a lirni-tunnu rora riy liawanni mak kden hande.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Noma lera ida ne Paulus nakot la Barnabas niwra: “Hyalia, mai pia tawalia pa ttomra-tnaha it inni-narni makpesiay Yesus la'a leta-leta honona, mak itakot nohora oleka Orgahi-Orha'a lirni, totpena tamkek teka emkameni la ira.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnabas ralamni la teman la' Yohansi maka rwet walia Markus pa nodia.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Mere, Paulus nwarora de yan rodia Markusa, yoma ululu de Markus nahmena nora ir pa rkar wiutu pede nal tar olek ir la'a Pamfilia.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Noma Paulus nora Barnabas rawenan pa, nhi'nande rora rwahakar talla. Barnabas npolga Markus pa rrora rhopal la Siprus.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Mere Paulus na'ala Silas pa nora talla. Edonna rla' ma'ta de ama-hyali, ina-nar no' hande rsumbaini, pa rala irrora la Orgahi-Orha'a limni ralamni.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Noma rloh doin momuoga Siria nora Kilikia. Rrora rhi' aruri riy mak kden la hande pesiayni.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.