Atos 15
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 Lera ida ne riy wo'ira memna rwatiawu Yudea pa rmai lia Antiokia, me rwatutga Yahudi atia'a mak kpesiay mai Antiokia de, riwra: “La'pa miy edonna mtiolliohora ma'ta Musa tatarni pa rsunta, de hota edonna mliernana mormiori mak kodi liarni.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Noka Paulus nor Barnabas rawenan toto' meman la re, la'a wniarorni-wnialaini re. Nhor diewade makpesiay Yesus la hande, retlia Paulus nor Barnabas, rora riy dom makpesiay makden Antiokia rewre'wa, pa rla'a Yerusalem totpa rora makodi Uplerlawna lir kalwiedni, me o'ta-mata krei rwahu'ru ralma-riora la'a sunat la hande.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Makpesiay Yesus mak kden la Antiokia rlidan nohora pa rlergot la leta, nhor diewade Paulus nora talanwalli re rodi liarni la'pa rlola Fenisia me Samaria. La hande rwahaur nohora Yahudi atia'a re ral oleka inonni pa rpesiay Yesus. La'pa ratlin nana kot de, de makpesiay re rahepur memna.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Rla' pa rte'ela Yerusalem, dewade makpesiay Yesus la' hande rreiniana-ra'nana nora kalwiedni. Emkade wal lia makodia Uplerlawna lirni me o'ta-mata krei honona. Noma rwahaur nohor la, hya' maka Uplerlawna Nhi'a-nyapia la ira kniarni ralamni.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Mere Parisi mniotni dom mak kpesiay oleka Yesus raprir pia rwahla mak ha rakota re. Riwra: “Riy maka Yahudi atia' mak kpesiay oleka re musti rsunta, me rlernohora Musa tatarni korni walli.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Noma makodia Uplerlawna lirni re, rora o'ta-mata krei rawok pa rwahaur nohora lirni ri.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Nalo'on meman la rwahu'ru ralma-riora, pa la'awa hohoni noma Petrus naprir pia nakot lirni: “Ina-ama ama-hyal miy re, it hononit tatg oleka la ler mak itto'or doini olek de, Uplerlawna Nwalir nian a lia hononmi, totpena a'g e mak kodia Kot Kalwieda-Paitiot della' riy maka Yahudi atia', totpena ratlina pa rpesiaya.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Ne Uplerlawna, mak katga riy ihranu ralamni de Ntutg oleka de Nreiniana ira, de Nal walia E Nhiw Lululli la ira, emekwalia maka Nal oleka mai ita.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Uplerlawna edonna Naheri-nahelta itor ira, pede Enamou-nawitna ira ihru kdeheni-ralma kdeheni, yoma rpesiay olekwa.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Pa dodo'ondi, nihya'pa miwa mikot la mak Yahudi atia' re, de hota rlernohora Musa deullu-tatarni honona, totpa rler la mormiori-dardiari plalahwa?! Wniarormi-wnialaimi emkade, reiniande hota Uplerlawna Nawenan tiy miy, onnila la'pa mhiopan pa rlernohora Musa deullu-tatarni honona, de mial owa'ana kwar werwerat la mak Yahudi atia'a. Kwar werwerat de it upni-tgarni, me it nek de taken niana takwar nana.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Yana itsopan pa rlernohora Musa deullu-tatarni honona, yoma it tpesiaya onnila Itmatromni Yesus ralam kalwiedni pede itler la mormiori-dardiari plalahwa. Mak Yahudi atia'a nek de emkade wali.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 La'pa riy mak kden la yawoka-yale'u die ema rwun wuenna, Barnabas nora Paulus rwahaur nohora hya' maka Uplerlawna Nhi'a-nyapia la ira kniarni ralamni de, hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat), mak ktutga Uplerlawna rurni-laini pede riy ema rtaplelleltarga. Hare honona de ir rhi' nana, yoma Uplerlawna hihi'ini-yapyapni la'a riy mak Yahudi atia'a.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 La la'pa rwatia wniahaurnu, noma Yakowsi Nakot la re: “Ina-nara ama-hyali mitlina mai a'u.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simon Petrusa na'nama nakot nohora la'a ler mak itto'or doini de, Uplerlawna Nala' ul pua Ntutga plollolli totpa riy ramkeka, de Nreililili-Na'mamuau niana riy maka Yahudi atia'a. La'a Uplerlawna wniarorni de, Nala riy dom to' pa rler wut lia E'a.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 La' eda de, de naplol memna yoma makwohorulu-ktatrulu ror targ oleka wa. Yoma e rhorat targa emkadi:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Hota A'uwali owa'ana. Pa hota A'uriri owa'ana Daud romni mak klitri. Napru'wu-namdierna, ne A'uyapi owa'an la genni.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Totpena riy korni re honona mana rma rahaka Orgahi-Orha'a, de riy honona mak Yahudi atia'a, mak Apuolu pa rler wut mai A'u. A' di de Orgahi-Orha'a. Hadi de A li'ru me hota Aghi' emkadi.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 A'ukot targ olek hadella ululu.”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Hade emkade, pede awuarora de, yana itsi'a riy mak Yahudi atia' re, maka rmai lia Uplerlawna limni ralamni, pa rlernohora Musa deullu-tatarni honona, nhi'nande rler la klieratni.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Mere ita'enyat nieka horta id la ira, pa takot nohora Musa deullu-tatarni ida-woru mak hota rlernohora, de de ya'ana-yemnu mak ha ral oleka la rhoi-rtani uplera-upmati, la' walia ha ihi mak edonna rotna tiernu de, yana ra'ana, me yan remun rarni. Ne yana ralira-raliai.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Musa deullu-tatarni ri hare ratlin nana oleka la'a ler ululu la'pa dodo'ondi. Yoma tatarni de, rpaikia la'a roma-lewu maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de ralamni la'a Sabat-Sabat lerni, ne ralde'eta la leta-leta re honona.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Makodia Uplerlawna lirni, me o'ta-mata krei ror wutga makpesiay Yesus retlia riy ida-woru lia ir mutnu, mak hota rawal lia Antiokia, pa rlidan nohora Paulus nor Barnabas. Noma rwaliria Silas nora Yudas mak ha rpolga la Barsabas. Riy maroro'a ri de riy orkotkotni-ornananni la maka kpesiay Yesus no' Yerusalem.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Ral walia horta id pa ra rodia, de lirni emkadilla:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Amatlina de, riy doma mak kwatiawu ami e rtiy pia rhi' adwiorin miy, rnairia wniatut wamueheni nhi'nande miy ralammi worworga. Ami edonna mhopna hare.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Hade pede, amaltier olek pa ampaliri riy mak kmai tiy miy lia hande. Hota rmai die rora Paulus me Barnabas mak kden la a ralam mamni.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Paulus me Barnabas di, de er maka edon kwadana matmiati-molmuolu, onnila Itmatromni Yesus Kristus rerieini.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Amatlin de, riy mak ami edon mhopna rodia wniatut wamueheni tiy miy, pede amala Yudas nora Silas, pa rtiy miy die. Pena ira er mak kakota a lir mamni mak ed walia horat mak irodia de.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Uplerlawna Nhiw Lululli Natg oleka ne, a miana ampayow nohora, totpena yana amala deulu-tatra mak werwerta, mere amhorat to'a deulu-tatra ri to'a.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Deulu-tatra ri, de yana mi'in nana-miemun nana ya'ana-yemnu, maka ha rodia la nhioi-tniani. Yana mi'ina ha ihi, me yana miemun rar maka kwatiawua nhiuri-wnia'ana mak edonna rotna tiernu me rkokia apannu. Me olietmi la yalira-yaliai. La la'pa olietmi la maka amakota ri, de miy miplol olekwa. Emkade nek wa pa it kalwiedni.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Noka rano'a-ra'atga maka ha rhopan re pa nhorwua, na'nama maka ha rhopna re rla'awa la Antiokia. La'pa rte'ewa, noma rpolg awoka makpesiay Yesus mutnu honona, na'nama rala horat de.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 La'pa makpesiay Yesus re rpaikia horat de, rahepur nohora meman la horat de lirni. Yoma horta lirni nla' nana ir ralamni.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Yudas nor Silas mana nhi'inde rakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu pede ir wal pia raltieri plalahwa memna totpena rodia amni-hyalli inni-narni re la ga'a pa rparani.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 La'pa Yudas nora Silas rwarin tiar pua lera na'ida-naworu, noma riy makpesiay lia Antiokia re, rhopn owa'ana rora rawal lia Yerusalem, me rano'a la'pa rwak kalwieda la mak khopna ira re.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 [Mere Silas netlia lirni de hota e nwarin niek la Antiokia.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Noka Paulus nora Barnabas rwarin tiar wual lia Antiokia, rwatutu-rwaye'ela Orgahi-Orha'a lirni-tunnu rora riy liawanni mak kden hande.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Noma lera ida ne Paulus nakot la Barnabas niwra: “Hyalia, mai pia tawalia pa ttomra-tnaha it inni-narni makpesiay Yesus la'a leta-leta honona, mak itakot nohora oleka Orgahi-Orha'a lirni, totpena tamkek teka emkameni la ira.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabas ralamni la teman la' Yohansi maka rwet walia Markus pa nodia.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Mere, Paulus nwarora de yan rodia Markusa, yoma ululu de Markus nahmena nora ir pa rkar wiutu pede nal tar olek ir la'a Pamfilia.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Noma Paulus nora Barnabas rawenan pa, nhi'nande rora rwahakar talla. Barnabas npolga Markus pa rrora rhopal la Siprus.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Mere Paulus na'ala Silas pa nora talla. Edonna rla' ma'ta de ama-hyali, ina-nar no' hande rsumbaini, pa rala irrora la Orgahi-Orha'a limni ralamni.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Noma rloh doin momuoga Siria nora Kilikia. Rrora rhi' aruri riy mak kden la hande pesiayni.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.