Atos 14
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 Noma la' pa Paulus nora Barnabas rte'ela Ikonium dewade, hya' maka rhi' oleka la Antiokia de rhi' owa'an la hande, de rrora rla'awa la gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli, ne rodi plolli pa raltier niohor Yesus la' hande, reiniande makden Yahudi, me Yahudi mniotni atia'a, harahu rpesiay Yesus.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Mere Yahudi mniotni mak kahmena kpesiay re, rawewla maka Yahudi atia'a, pa rhi'a ralam mehra rer lia riy mak kpesiay lia Yesus.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Mere riy harahu rpesiaya, pede Paulus nora Barnabas rden la hande pa mahneka. Ne rrora rparan pia raltier niohora la'a Itmatromni Yesus wniahaurnu. Itmatromlawanni wal pia, Ntut muemna hya' mak ha rakotkota la' E ralam kalwiedni de, plola, yoma E Nal ir pa rodia plolli, totpena rhi'a-ryapia hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona, mak tutga Uplerlawna rurni-laini nhi'nande riy ema rtaplelleltarga.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Mere let de mniotni idma edonna ntelan nana-naut nan ida. Doma rler wut lia Yahudi mniotni, me dom de rher lia irrora.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Noma Yahudi mniotni, rora ir o'tani-matni, me Yahudi mniotni atia'a re, rla'a lira id pa rtota la klieratni, pa riwra ra'ala watu ra rwatliewur wenna makodia Uplerlawna lir kalwiedni rora re.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Mere makodia Uplerlawna lirni re ratlin nan hade pa rat niohor wal lia. Noma rawlari lia leta Listra me leta Derbe mak kden la Likanonia, ne rla' walia geni-tiena mak rehgorgor lia leta-leta re.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 La hande, rakot nohor walia Kot Kalwieda-Paitiot de.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Noma muanke' id la Listra, de lakni nmati nod miemna la apun ralma pa edonna nala' taru, yoma lakni nakleh ruri. Riy de namtatna la hande,
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 pa natlin la Paulus wniahaurnu. Paulus namkek tutga riy de, Paulus nat niohor memna riy de npesiaya e lirni, pa hota ha nler la kalwiedni.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Noma Paulus nhaun pa nakot la: “Mupriri pia mtiutrier kdededa!” Dewade pleta-plet pa riy de naprir pia nala'awa.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 La'pa riy rahu ramkek Paulus hihi'ini-yapyapni de, noma rhaun pa rawala Likanonia, riwra: “Marna-ornoha rhar pia rerun weee!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Noma rpolga Barnabas della ir uplerni Seus, ne Paulus demade rpolga la ir uplerni Hermes, yoma e' ed mak kaltieri.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Makpolwunu-wakler la marna Seus mak roma polu-wak genni la leta gaini, nmai pia nodia lembu ltiata re, me au dieutu re pa nokria puohra. Niwa la'pa nlernohor wut lia riy mutlialawna re, pa la' pa nala limtutnu totpa rhi'a la nhioi-tniani la makodia Uplerlawna lirni rora re.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 La'pa Barnabas nora Paulus ratlin nana hya' mak ha riwa rhi'a re, dewade rrora rlihira-rnaiya naniayarni, pa rawlar lia mutlialawna re letgarni, ne rhaun pa rakot la re:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Hoi, nihya'pa miy mhi' ha rina?! Am di de rimormior ami, it rewre'wa pa tamneneha. Ammai handi, de amodia Kota Kalwieda-Paitiot tiy miy, totpena mhioitio'or doini-mtiahnei dioinia la mhioi-mtiania uplera mak edon kaplola, ne mai pia mliernohora Uplerlawna mak kden pa nodi liarni. Yoma E' de maka Na'ohi-na'ara nohkerna-lyanit marna, la'pa gera-tah'i nor wutga mniotni.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 It upni-tgarni lerni de Uplerlawna Nhur niohora rimormiori la hairi-hairi pa rmor niohora kirkira-ralma-rior wamueheni, pa rpolu-rwak la atiehrani (uplerni).
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Mere Uplerlawna nekane Nala lin nohora-mat nohora la inon wamueheni, totpena riy rlernohor E'a, yoma Nhi' kalwieda-paitiota mai ita, de e Nhuria otna la'a lyanti pa nturu, me tani nalgota wullu-we'elli mai pia treikia. Enala ya'ana-yemun mai ita pa niniha-malmial ita.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Mere lira-tunu emkade ho'mana, makodia Uplerlawna lirni rora re, nhi'pa trema-trema taken niana ir rwayotil nana limtut mak ha rala pa rhi' nhioi-tniani la ira, yoma rwaror ma'ta de irrora de uplerni-upmatni.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Noma Yahudi mak kden la Antiokia me mak kwatiawu Ikonium dom pali, rma rod nur lia riy liawanni makden Listra pa rawali totpa rler teman la Yahudi re owa'ana. Ral watu ra rwatliewur wenna Paulus, nhor nioma ra'ita la leta to'orni. Ratniekamde Paulus ha nmati oleka wa.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Mere la'pa riy mak kpesiay re e rtutrier niohor ma'ta, dewade naprir wia pa nler owa'an la leta ralamni. Repar dewade, nora Barnabas rla'awa Derbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 La'a Derbe Paulus nora Barnabas rakot nohor Kot Kalwieda-Paitiot de, ne riy rahu rpesiaya Yesus. Nhor nioma rla'awa Listra pa nhorwua noma Ikonium, noma rla'awa leta Antiokia.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 La'a leta-leta re de, rhi' aruria mak kpesiay Yesus re ihranu ralamni, ne rano'a-ra'atga rpa yana rwadur la pesiayni la' Yesus. Riwra: “Ina-nara ama-hyali, it di tlernan ulu mehra-mau liawanni, nanpena itler la Uplerlawna genni mak Enodi plolli pa emeka Ray.” Emkadella makodia Uplerlawna lirni re wniatutnu-wniaye'eni la makpesiay Yesus la'a leta-leta re.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Paulus nora Barnabas rrana mak khi' o'tani-matni la' makpesiay Yesus re totpena rima-rima wokni o'tani-matni erla. Noma rsumbaini me ratahan lara pa rala o'ta-mata re la Itmatromlawanni maka ha rpesiay oleka de.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Nhorwua dewade Paulus nora Barnabas rodi liarni la Pamfilia, rleretia Pisidia.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Me rla' pa rakot nohora Uplerlawna lirni la'a Perga, noma rla'awa Atalia la eni wawannu.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Rden la hande pa rhopal pa rawal lia Antiokia. Let de ed maka ir genni ululu mak kal ir la Uplerlawna lo'mani ralamni, totpena rkari ahorga kniarni mak na'nama ha rkaria.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 La'pa ha rte'ela Antiokia, noma rawoka makpesiay Yesus la hande. Ne rwahaur nohor hya' maka Uplerlawna Nhi' oleka la ira kniarni ralamni, de la'a emkameni la Uplerlawna Nhar tialan la riy maka Yahudi atia' totpena rpesiay Yesus.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 La'a let de, Paulus nora Barnabas ror wutga makpesiay rden la hande pa mahneka.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.