Atos 14

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noma la' pa Paulus nora Barnabas rte'ela Ikonium dewade, hya' maka rhi' oleka la Antiokia de rhi' owa'an la hande, de rrora rla'awa la gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli, ne rodi plolli pa raltier niohor Yesus la' hande, reiniande makden Yahudi, me Yahudi mniotni atia'a, harahu rpesiay Yesus.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Mere Yahudi mniotni mak kahmena kpesiay re, rawewla maka Yahudi atia'a, pa rhi'a ralam mehra rer lia riy mak kpesiay lia Yesus.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Mere riy harahu rpesiaya, pede Paulus nora Barnabas rden la hande pa mahneka. Ne rrora rparan pia raltier niohora la'a Itmatromni Yesus wniahaurnu. Itmatromlawanni wal pia, Ntut muemna hya' mak ha rakotkota la' E ralam kalwiedni de, plola, yoma E Nal ir pa rodia plolli, totpena rhi'a-ryapia hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona, mak tutga Uplerlawna rurni-laini nhi'nande riy ema rtaplelleltarga.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Mere let de mniotni idma edonna ntelan nana-naut nan ida. Doma rler wut lia Yahudi mniotni, me dom de rher lia irrora.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Noma Yahudi mniotni, rora ir o'tani-matni, me Yahudi mniotni atia'a re, rla'a lira id pa rtota la klieratni, pa riwra ra'ala watu ra rwatliewur wenna makodia Uplerlawna lir kalwiedni rora re.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Mere makodia Uplerlawna lirni re ratlin nan hade pa rat niohor wal lia. Noma rawlari lia leta Listra me leta Derbe mak kden la Likanonia, ne rla' walia geni-tiena mak rehgorgor lia leta-leta re.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 La hande, rakot nohor walia Kot Kalwieda-Paitiot de.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Noma muanke' id la Listra, de lakni nmati nod miemna la apun ralma pa edonna nala' taru, yoma lakni nakleh ruri. Riy de namtatna la hande,
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 pa natlin la Paulus wniahaurnu. Paulus namkek tutga riy de, Paulus nat niohor memna riy de npesiaya e lirni, pa hota ha nler la kalwiedni.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Noma Paulus nhaun pa nakot la: “Mupriri pia mtiutrier kdededa!” Dewade pleta-plet pa riy de naprir pia nala'awa.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 La'pa riy rahu ramkek Paulus hihi'ini-yapyapni de, noma rhaun pa rawala Likanonia, riwra: “Marna-ornoha rhar pia rerun weee!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Noma rpolga Barnabas della ir uplerni Seus, ne Paulus demade rpolga la ir uplerni Hermes, yoma e' ed mak kaltieri.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Makpolwunu-wakler la marna Seus mak roma polu-wak genni la leta gaini, nmai pia nodia lembu ltiata re, me au dieutu re pa nokria puohra. Niwa la'pa nlernohor wut lia riy mutlialawna re, pa la' pa nala limtutnu totpa rhi'a la nhioi-tniani la makodia Uplerlawna lirni rora re.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 La'pa Barnabas nora Paulus ratlin nana hya' mak ha riwa rhi'a re, dewade rrora rlihira-rnaiya naniayarni, pa rawlar lia mutlialawna re letgarni, ne rhaun pa rakot la re:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Hoi, nihya'pa miy mhi' ha rina?! Am di de rimormior ami, it rewre'wa pa tamneneha. Ammai handi, de amodia Kota Kalwieda-Paitiot tiy miy, totpena mhioitio'or doini-mtiahnei dioinia la mhioi-mtiania uplera mak edon kaplola, ne mai pia mliernohora Uplerlawna mak kden pa nodi liarni. Yoma E' de maka Na'ohi-na'ara nohkerna-lyanit marna, la'pa gera-tah'i nor wutga mniotni.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 It upni-tgarni lerni de Uplerlawna Nhur niohora rimormiori la hairi-hairi pa rmor niohora kirkira-ralma-rior wamueheni, pa rpolu-rwak la atiehrani (uplerni).
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Mere Uplerlawna nekane Nala lin nohora-mat nohora la inon wamueheni, totpena riy rlernohor E'a, yoma Nhi' kalwieda-paitiota mai ita, de e Nhuria otna la'a lyanti pa nturu, me tani nalgota wullu-we'elli mai pia treikia. Enala ya'ana-yemun mai ita pa niniha-malmial ita.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Mere lira-tunu emkade ho'mana, makodia Uplerlawna lirni rora re, nhi'pa trema-trema taken niana ir rwayotil nana limtut mak ha rala pa rhi' nhioi-tniani la ira, yoma rwaror ma'ta de irrora de uplerni-upmatni.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Noma Yahudi mak kden la Antiokia me mak kwatiawu Ikonium dom pali, rma rod nur lia riy liawanni makden Listra pa rawali totpa rler teman la Yahudi re owa'ana. Ral watu ra rwatliewur wenna Paulus, nhor nioma ra'ita la leta to'orni. Ratniekamde Paulus ha nmati oleka wa.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Mere la'pa riy mak kpesiay re e rtutrier niohor ma'ta, dewade naprir wia pa nler owa'an la leta ralamni. Repar dewade, nora Barnabas rla'awa Derbe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 La'a Derbe Paulus nora Barnabas rakot nohor Kot Kalwieda-Paitiot de, ne riy rahu rpesiaya Yesus. Nhor nioma rla'awa Listra pa nhorwua noma Ikonium, noma rla'awa leta Antiokia.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 La'a leta-leta re de, rhi' aruria mak kpesiay Yesus re ihranu ralamni, ne rano'a-ra'atga rpa yana rwadur la pesiayni la' Yesus. Riwra: “Ina-nara ama-hyali, it di tlernan ulu mehra-mau liawanni, nanpena itler la Uplerlawna genni mak Enodi plolli pa emeka Ray.” Emkadella makodia Uplerlawna lirni re wniatutnu-wniaye'eni la makpesiay Yesus la'a leta-leta re.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Paulus nora Barnabas rrana mak khi' o'tani-matni la' makpesiay Yesus re totpena rima-rima wokni o'tani-matni erla. Noma rsumbaini me ratahan lara pa rala o'ta-mata re la Itmatromlawanni maka ha rpesiay oleka de.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Nhorwua dewade Paulus nora Barnabas rodi liarni la Pamfilia, rleretia Pisidia.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Me rla' pa rakot nohora Uplerlawna lirni la'a Perga, noma rla'awa Atalia la eni wawannu.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Rden la hande pa rhopal pa rawal lia Antiokia. Let de ed maka ir genni ululu mak kal ir la Uplerlawna lo'mani ralamni, totpena rkari ahorga kniarni mak na'nama ha rkaria.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 La'pa ha rte'ela Antiokia, noma rawoka makpesiay Yesus la hande. Ne rwahaur nohor hya' maka Uplerlawna Nhi' oleka la ira kniarni ralamni, de la'a emkameni la Uplerlawna Nhar tialan la riy maka Yahudi atia' totpena rpesiay Yesus.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 La'a let de, Paulus nora Barnabas ror wutga makpesiay rden la hande pa mahneka.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.