Atos 14

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noma la' pa Paulus nora Barnabas rte'ela Ikonium dewade, hya' maka rhi' oleka la Antiokia de rhi' owa'an la hande, de rrora rla'awa la gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli, ne rodi plolli pa raltier niohor Yesus la' hande, reiniande makden Yahudi, me Yahudi mniotni atia'a, harahu rpesiay Yesus.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Mere Yahudi mniotni mak kahmena kpesiay re, rawewla maka Yahudi atia'a, pa rhi'a ralam mehra rer lia riy mak kpesiay lia Yesus.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Mere riy harahu rpesiaya, pede Paulus nora Barnabas rden la hande pa mahneka. Ne rrora rparan pia raltier niohora la'a Itmatromni Yesus wniahaurnu. Itmatromlawanni wal pia, Ntut muemna hya' mak ha rakotkota la' E ralam kalwiedni de, plola, yoma E Nal ir pa rodia plolli, totpena rhi'a-ryapia hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona, mak tutga Uplerlawna rurni-laini nhi'nande riy ema rtaplelleltarga.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Mere let de mniotni idma edonna ntelan nana-naut nan ida. Doma rler wut lia Yahudi mniotni, me dom de rher lia irrora.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Noma Yahudi mniotni, rora ir o'tani-matni, me Yahudi mniotni atia'a re, rla'a lira id pa rtota la klieratni, pa riwra ra'ala watu ra rwatliewur wenna makodia Uplerlawna lir kalwiedni rora re.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Mere makodia Uplerlawna lirni re ratlin nan hade pa rat niohor wal lia. Noma rawlari lia leta Listra me leta Derbe mak kden la Likanonia, ne rla' walia geni-tiena mak rehgorgor lia leta-leta re.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 La hande, rakot nohor walia Kot Kalwieda-Paitiot de.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Noma muanke' id la Listra, de lakni nmati nod miemna la apun ralma pa edonna nala' taru, yoma lakni nakleh ruri. Riy de namtatna la hande,
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 pa natlin la Paulus wniahaurnu. Paulus namkek tutga riy de, Paulus nat niohor memna riy de npesiaya e lirni, pa hota ha nler la kalwiedni.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Noma Paulus nhaun pa nakot la: “Mupriri pia mtiutrier kdededa!” Dewade pleta-plet pa riy de naprir pia nala'awa.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 La'pa riy rahu ramkek Paulus hihi'ini-yapyapni de, noma rhaun pa rawala Likanonia, riwra: “Marna-ornoha rhar pia rerun weee!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Noma rpolga Barnabas della ir uplerni Seus, ne Paulus demade rpolga la ir uplerni Hermes, yoma e' ed mak kaltieri.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Makpolwunu-wakler la marna Seus mak roma polu-wak genni la leta gaini, nmai pia nodia lembu ltiata re, me au dieutu re pa nokria puohra. Niwa la'pa nlernohor wut lia riy mutlialawna re, pa la' pa nala limtutnu totpa rhi'a la nhioi-tniani la makodia Uplerlawna lirni rora re.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 La'pa Barnabas nora Paulus ratlin nana hya' mak ha riwa rhi'a re, dewade rrora rlihira-rnaiya naniayarni, pa rawlar lia mutlialawna re letgarni, ne rhaun pa rakot la re:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Hoi, nihya'pa miy mhi' ha rina?! Am di de rimormior ami, it rewre'wa pa tamneneha. Ammai handi, de amodia Kota Kalwieda-Paitiot tiy miy, totpena mhioitio'or doini-mtiahnei dioinia la mhioi-mtiania uplera mak edon kaplola, ne mai pia mliernohora Uplerlawna mak kden pa nodi liarni. Yoma E' de maka Na'ohi-na'ara nohkerna-lyanit marna, la'pa gera-tah'i nor wutga mniotni.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 It upni-tgarni lerni de Uplerlawna Nhur niohora rimormiori la hairi-hairi pa rmor niohora kirkira-ralma-rior wamueheni, pa rpolu-rwak la atiehrani (uplerni).
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Mere Uplerlawna nekane Nala lin nohora-mat nohora la inon wamueheni, totpena riy rlernohor E'a, yoma Nhi' kalwieda-paitiota mai ita, de e Nhuria otna la'a lyanti pa nturu, me tani nalgota wullu-we'elli mai pia treikia. Enala ya'ana-yemun mai ita pa niniha-malmial ita.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Mere lira-tunu emkade ho'mana, makodia Uplerlawna lirni rora re, nhi'pa trema-trema taken niana ir rwayotil nana limtut mak ha rala pa rhi' nhioi-tniani la ira, yoma rwaror ma'ta de irrora de uplerni-upmatni.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Noma Yahudi mak kden la Antiokia me mak kwatiawu Ikonium dom pali, rma rod nur lia riy liawanni makden Listra pa rawali totpa rler teman la Yahudi re owa'ana. Ral watu ra rwatliewur wenna Paulus, nhor nioma ra'ita la leta to'orni. Ratniekamde Paulus ha nmati oleka wa.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Mere la'pa riy mak kpesiay re e rtutrier niohor ma'ta, dewade naprir wia pa nler owa'an la leta ralamni. Repar dewade, nora Barnabas rla'awa Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 La'a Derbe Paulus nora Barnabas rakot nohor Kot Kalwieda-Paitiot de, ne riy rahu rpesiaya Yesus. Nhor nioma rla'awa Listra pa nhorwua noma Ikonium, noma rla'awa leta Antiokia.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 La'a leta-leta re de, rhi' aruria mak kpesiay Yesus re ihranu ralamni, ne rano'a-ra'atga rpa yana rwadur la pesiayni la' Yesus. Riwra: “Ina-nara ama-hyali, it di tlernan ulu mehra-mau liawanni, nanpena itler la Uplerlawna genni mak Enodi plolli pa emeka Ray.” Emkadella makodia Uplerlawna lirni re wniatutnu-wniaye'eni la makpesiay Yesus la'a leta-leta re.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Paulus nora Barnabas rrana mak khi' o'tani-matni la' makpesiay Yesus re totpena rima-rima wokni o'tani-matni erla. Noma rsumbaini me ratahan lara pa rala o'ta-mata re la Itmatromlawanni maka ha rpesiay oleka de.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Nhorwua dewade Paulus nora Barnabas rodi liarni la Pamfilia, rleretia Pisidia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Me rla' pa rakot nohora Uplerlawna lirni la'a Perga, noma rla'awa Atalia la eni wawannu.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Rden la hande pa rhopal pa rawal lia Antiokia. Let de ed maka ir genni ululu mak kal ir la Uplerlawna lo'mani ralamni, totpena rkari ahorga kniarni mak na'nama ha rkaria.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 La'pa ha rte'ela Antiokia, noma rawoka makpesiay Yesus la hande. Ne rwahaur nohor hya' maka Uplerlawna Nhi' oleka la ira kniarni ralamni, de la'a emkameni la Uplerlawna Nhar tialan la riy maka Yahudi atia' totpena rpesiay Yesus.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 La'a let de, Paulus nora Barnabas ror wutga makpesiay rden la hande pa mahneka.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.