Atos 14
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 Noma la' pa Paulus nora Barnabas rte'ela Ikonium dewade, hya' maka rhi' oleka la Antiokia de rhi' owa'an la hande, de rrora rla'awa la gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli, ne rodi plolli pa raltier niohor Yesus la' hande, reiniande makden Yahudi, me Yahudi mniotni atia'a, harahu rpesiay Yesus.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Mere Yahudi mniotni mak kahmena kpesiay re, rawewla maka Yahudi atia'a, pa rhi'a ralam mehra rer lia riy mak kpesiay lia Yesus.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Mere riy harahu rpesiaya, pede Paulus nora Barnabas rden la hande pa mahneka. Ne rrora rparan pia raltier niohora la'a Itmatromni Yesus wniahaurnu. Itmatromlawanni wal pia, Ntut muemna hya' mak ha rakotkota la' E ralam kalwiedni de, plola, yoma E Nal ir pa rodia plolli, totpena rhi'a-ryapia hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona, mak tutga Uplerlawna rurni-laini nhi'nande riy ema rtaplelleltarga.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Mere let de mniotni idma edonna ntelan nana-naut nan ida. Doma rler wut lia Yahudi mniotni, me dom de rher lia irrora.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Noma Yahudi mniotni, rora ir o'tani-matni, me Yahudi mniotni atia'a re, rla'a lira id pa rtota la klieratni, pa riwra ra'ala watu ra rwatliewur wenna makodia Uplerlawna lir kalwiedni rora re.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Mere makodia Uplerlawna lirni re ratlin nan hade pa rat niohor wal lia. Noma rawlari lia leta Listra me leta Derbe mak kden la Likanonia, ne rla' walia geni-tiena mak rehgorgor lia leta-leta re.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 La hande, rakot nohor walia Kot Kalwieda-Paitiot de.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Noma muanke' id la Listra, de lakni nmati nod miemna la apun ralma pa edonna nala' taru, yoma lakni nakleh ruri. Riy de namtatna la hande,
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 pa natlin la Paulus wniahaurnu. Paulus namkek tutga riy de, Paulus nat niohor memna riy de npesiaya e lirni, pa hota ha nler la kalwiedni.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Noma Paulus nhaun pa nakot la: “Mupriri pia mtiutrier kdededa!” Dewade pleta-plet pa riy de naprir pia nala'awa.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 La'pa riy rahu ramkek Paulus hihi'ini-yapyapni de, noma rhaun pa rawala Likanonia, riwra: “Marna-ornoha rhar pia rerun weee!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Noma rpolga Barnabas della ir uplerni Seus, ne Paulus demade rpolga la ir uplerni Hermes, yoma e' ed mak kaltieri.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Makpolwunu-wakler la marna Seus mak roma polu-wak genni la leta gaini, nmai pia nodia lembu ltiata re, me au dieutu re pa nokria puohra. Niwa la'pa nlernohor wut lia riy mutlialawna re, pa la' pa nala limtutnu totpa rhi'a la nhioi-tniani la makodia Uplerlawna lirni rora re.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 La'pa Barnabas nora Paulus ratlin nana hya' mak ha riwa rhi'a re, dewade rrora rlihira-rnaiya naniayarni, pa rawlar lia mutlialawna re letgarni, ne rhaun pa rakot la re:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Hoi, nihya'pa miy mhi' ha rina?! Am di de rimormior ami, it rewre'wa pa tamneneha. Ammai handi, de amodia Kota Kalwieda-Paitiot tiy miy, totpena mhioitio'or doini-mtiahnei dioinia la mhioi-mtiania uplera mak edon kaplola, ne mai pia mliernohora Uplerlawna mak kden pa nodi liarni. Yoma E' de maka Na'ohi-na'ara nohkerna-lyanit marna, la'pa gera-tah'i nor wutga mniotni.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 It upni-tgarni lerni de Uplerlawna Nhur niohora rimormiori la hairi-hairi pa rmor niohora kirkira-ralma-rior wamueheni, pa rpolu-rwak la atiehrani (uplerni).
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Mere Uplerlawna nekane Nala lin nohora-mat nohora la inon wamueheni, totpena riy rlernohor E'a, yoma Nhi' kalwieda-paitiota mai ita, de e Nhuria otna la'a lyanti pa nturu, me tani nalgota wullu-we'elli mai pia treikia. Enala ya'ana-yemun mai ita pa niniha-malmial ita.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Mere lira-tunu emkade ho'mana, makodia Uplerlawna lirni rora re, nhi'pa trema-trema taken niana ir rwayotil nana limtut mak ha rala pa rhi' nhioi-tniani la ira, yoma rwaror ma'ta de irrora de uplerni-upmatni.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Noma Yahudi mak kden la Antiokia me mak kwatiawu Ikonium dom pali, rma rod nur lia riy liawanni makden Listra pa rawali totpa rler teman la Yahudi re owa'ana. Ral watu ra rwatliewur wenna Paulus, nhor nioma ra'ita la leta to'orni. Ratniekamde Paulus ha nmati oleka wa.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Mere la'pa riy mak kpesiay re e rtutrier niohor ma'ta, dewade naprir wia pa nler owa'an la leta ralamni. Repar dewade, nora Barnabas rla'awa Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 La'a Derbe Paulus nora Barnabas rakot nohor Kot Kalwieda-Paitiot de, ne riy rahu rpesiaya Yesus. Nhor nioma rla'awa Listra pa nhorwua noma Ikonium, noma rla'awa leta Antiokia.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 La'a leta-leta re de, rhi' aruria mak kpesiay Yesus re ihranu ralamni, ne rano'a-ra'atga rpa yana rwadur la pesiayni la' Yesus. Riwra: “Ina-nara ama-hyali, it di tlernan ulu mehra-mau liawanni, nanpena itler la Uplerlawna genni mak Enodi plolli pa emeka Ray.” Emkadella makodia Uplerlawna lirni re wniatutnu-wniaye'eni la makpesiay Yesus la'a leta-leta re.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Paulus nora Barnabas rrana mak khi' o'tani-matni la' makpesiay Yesus re totpena rima-rima wokni o'tani-matni erla. Noma rsumbaini me ratahan lara pa rala o'ta-mata re la Itmatromlawanni maka ha rpesiay oleka de.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Nhorwua dewade Paulus nora Barnabas rodi liarni la Pamfilia, rleretia Pisidia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Me rla' pa rakot nohora Uplerlawna lirni la'a Perga, noma rla'awa Atalia la eni wawannu.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Rden la hande pa rhopal pa rawal lia Antiokia. Let de ed maka ir genni ululu mak kal ir la Uplerlawna lo'mani ralamni, totpena rkari ahorga kniarni mak na'nama ha rkaria.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 La'pa ha rte'ela Antiokia, noma rawoka makpesiay Yesus la hande. Ne rwahaur nohor hya' maka Uplerlawna Nhi' oleka la ira kniarni ralamni, de la'a emkameni la Uplerlawna Nhar tialan la riy maka Yahudi atia' totpena rpesiay Yesus.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 La'a let de, Paulus nora Barnabas ror wutga makpesiay rden la hande pa mahneka.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.