Atos 12

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La' ler de nekpa ray Herodes nmaklekal wa pa nhopna rtorna makpesiay Yesus, totpena ramuki-rama'ala.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Yoma titni de, Yohansi hyalli mak kwawa Yakowsi rala wehla ya'ara ra rdawar wenna.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 La'a Herodes yamkekni, illu-wniehwani de nla' nana riy Yahudi ralamni pede nhi' owa'ana emkade. Nhopan pa riy rla rtorna Petrus wali. Rla rtorna Petrus la'a lerlalawna roti mak edonna rnairi tgo'a.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 La' pa rtoran nana Petrus, noma rodia la roma nhio'la ralamni. Rhor nana riy termida wehrani wonema, pa rwahernu-rwahal la yatiaka Petrus. Yatiaka ralamni de mak kla'a rialma riy wogata-wogata. La'pa lerlalawan Paska maka Yahudi rhorat tuini-wedni la ler maka rlergot la Mesir, de nwair wa, nanpena Herodes niwa netlia Petrusa hihi'ini-yapyapni la mutliawna gaini.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Pede Petrus ndella roma nhio'la ralamni, mere makpesiay Yesus mak kawoka re, e rpolpuolu-rwakwak pa nodi liarni la Uplerlawna yana Nolin limni-nwe'er rorni la Petrusa.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 La'awa lera nmel wa Herodes edonna nakot nohor ma'ta Petrus la mutliawna gaini, de Petrus e nanin ma'ta, me rala ranti woru ra rwutu-rkohoga limni nora mak katiaka limni wali malwiru-malganna. La walia mak katiaka riy dom to'a, e ratiak reria roma nhio'la nhiar liawanni.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Plinu-plinnianama Orgahi-Orha'a hopopanni-lili'irnu ntutga rupni pa ntutrier lia Petrusa onni, ne la' gen die hitita-reprepra. Uplerlawna hopopanni-lili'irnu de nawo'la Petrus pa namat memna, noma nakot la Petrus: “Ee, plet pa mumata!” Mtatande nekpa ranti natior dioin la Petrusa limni.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Nhior nioma Orgahi-Orha'a hopopanni nakot la: “Mhu'ru la naniayarmu (rayanmu), me mpuatiehra lakmu wniowni.” Noma Petrusa nlernohora lir de pa nhi'a. Nakot wal lia Petrusa: “Mhu'ru wal lia rain lawanmu ne mliernohor a'u.”
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Petrusa nlernohora pa rlergot la roma nhio'la ralamni. Mere Petrusa natniekamde, e ndarat nan to'a.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 La'pa rto'or doin oleka yatiak geni wor wua dewade, rte'ela nhiari mnotna mak kapal reria letlawna, noma nhiari rho'pani ema rtew dioinia. Noma rhargot pa rlernohora talla ida pa ntut lia honi. Rala' rerer mia'ta de plinu-plinniana Orgahi-Orha'a hopopanni de nwatlena.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Emkade na'nama Petrusa hmuakarnu la' temni. Na'nama natga de plol toto'a pa Orgahi-Orha'a mak khopna hopopanni pa nodia la Herodes plolli, me nodgiota la Yahudi re wniaror yatyatni.
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 La'pa nwarora emkade, dewade nla'a Maria romni. Mari' di, Yohansi inni. Yohansi di mak ha rpol wual lia' Markusa. La' hande riy rahu rawok pa rtepartarlia sniumbaini.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Petrusa nkorkor la puohrani, noma patke' ida nmai pia niwa nhari nhiari. Patke' di Maria hopopanni, de, nwawa Rode.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 La'pa Rode natga de lir de, Petrus lirni de nahepur nande edonna nhar wialia nhiari ne pleta-plet pa nawal lia rialma pa nakot la hare niwra: “Ee, Petrusa etla tio'ora.”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Rakot la: “Omga'u.”
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Petrus nodi liarni to'ola nhiari kniorkorni. La'pa ir rla rharia nhiari pa ramkek nan Petrus de rhed muemna.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Petrus nayer limni la totpena ramolmuolga. Noma Petrusa nwahaur nohor la'a Orgahi-Orha'a hihi'ini-yapyapni emkameni pede nlergot la roma nhio'la ralamni. Noma Petrus nakot la re: “La' pa mikota la Yakowsi nora mutwualli korni wali.” Nhorwua noma Petrus naltaru ira ne nla'awa geni dom to'a.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Repar yawyawar ma'ta de lima-rora makodi keki-rautu mak katiaka re rkokna-rrarin nohora Petrusa molmuollu.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Herodes nhopan pa rahaka samomuou Petrus mere, riy edonna rlernana. La' pede Herodes natian la'a-natian mai mak katiaka Petrus, na'nama nhopan pa rwunu-rwenan mak katiaka re.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Herodes nawunu-nawenan la riy makdena Tirus me makdena Sidon. Hade pede rma rawok pa rwatrom la Herodes gaini ralamni. Rla' ulga Blastus mak kla'a o'tani ida la Herodes rom rayni, pa rwak la pa nherlia ira. Nhorwua noma, la rwak la Herodes pa rkalwieda, yoma ir letni ya'anni-yemannu de nawniair to'ola noha-rai mak Herodes handella.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 La'a lera ida maka ha rakot targ oleka wa, de Herodes nnairia rain plalahwani mak ktutga de E' de ray, me nla'awa liwangenni pa nakot lirni la'a riy mutlialawna gaini ralamni. Nakot lirni pa nhorwua
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 noma riy mutlialawna re riwa rhi' amikria Herodes ralamni pede rpolu-rhaunu pa riwra: “Hadi de upler lirni. Rimormiori lirni atia' hadi.”
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 La'a mtatande nekpa Orgahi-Orha'a hopopanni nalernia mehra lawna la Herodesa yoma, nakleha nhiu'ru-nhielam pa, edon na'uli-nawedia Uplerlawna-Mempulwatnu. Noma Herodesa nmat die, yoma gargara ra'an doinia la.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Mere Uplerlawna lirni-tunnu npehpeh lol pa nawerna-naplahwa lolola, ne makpesiay re yeher to'a pa na'ititar rer lia.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Ne la'pa Barnabas nora Saulus rodia himima-rere'a la makpesiay Yesus pa nhorwua, dewade rpolan la Yerusalem de rodia Yohansi maka ha rwet walia Markus pa ror rewre'wa talla.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.