Atos 12

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La' ler de nekpa ray Herodes nmaklekal wa pa nhopna rtorna makpesiay Yesus, totpena ramuki-rama'ala.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Yoma titni de, Yohansi hyalli mak kwawa Yakowsi rala wehla ya'ara ra rdawar wenna.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 La'a Herodes yamkekni, illu-wniehwani de nla' nana riy Yahudi ralamni pede nhi' owa'ana emkade. Nhopan pa riy rla rtorna Petrus wali. Rla rtorna Petrus la'a lerlalawna roti mak edonna rnairi tgo'a.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 La' pa rtoran nana Petrus, noma rodia la roma nhio'la ralamni. Rhor nana riy termida wehrani wonema, pa rwahernu-rwahal la yatiaka Petrus. Yatiaka ralamni de mak kla'a rialma riy wogata-wogata. La'pa lerlalawan Paska maka Yahudi rhorat tuini-wedni la ler maka rlergot la Mesir, de nwair wa, nanpena Herodes niwa netlia Petrusa hihi'ini-yapyapni la mutliawna gaini.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pede Petrus ndella roma nhio'la ralamni, mere makpesiay Yesus mak kawoka re, e rpolpuolu-rwakwak pa nodi liarni la Uplerlawna yana Nolin limni-nwe'er rorni la Petrusa.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 La'awa lera nmel wa Herodes edonna nakot nohor ma'ta Petrus la mutliawna gaini, de Petrus e nanin ma'ta, me rala ranti woru ra rwutu-rkohoga limni nora mak katiaka limni wali malwiru-malganna. La walia mak katiaka riy dom to'a, e ratiak reria roma nhio'la nhiar liawanni.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Plinu-plinnianama Orgahi-Orha'a hopopanni-lili'irnu ntutga rupni pa ntutrier lia Petrusa onni, ne la' gen die hitita-reprepra. Uplerlawna hopopanni-lili'irnu de nawo'la Petrus pa namat memna, noma nakot la Petrus: “Ee, plet pa mumata!” Mtatande nekpa ranti natior dioin la Petrusa limni.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Nhior nioma Orgahi-Orha'a hopopanni nakot la: “Mhu'ru la naniayarmu (rayanmu), me mpuatiehra lakmu wniowni.” Noma Petrusa nlernohora lir de pa nhi'a. Nakot wal lia Petrusa: “Mhu'ru wal lia rain lawanmu ne mliernohor a'u.”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Petrusa nlernohora pa rlergot la roma nhio'la ralamni. Mere Petrusa natniekamde, e ndarat nan to'a.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 La'pa rto'or doin oleka yatiak geni wor wua dewade, rte'ela nhiari mnotna mak kapal reria letlawna, noma nhiari rho'pani ema rtew dioinia. Noma rhargot pa rlernohora talla ida pa ntut lia honi. Rala' rerer mia'ta de plinu-plinniana Orgahi-Orha'a hopopanni de nwatlena.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Emkade na'nama Petrusa hmuakarnu la' temni. Na'nama natga de plol toto'a pa Orgahi-Orha'a mak khopna hopopanni pa nodia la Herodes plolli, me nodgiota la Yahudi re wniaror yatyatni.
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 La'pa nwarora emkade, dewade nla'a Maria romni. Mari' di, Yohansi inni. Yohansi di mak ha rpol wual lia' Markusa. La' hande riy rahu rawok pa rtepartarlia sniumbaini.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Petrusa nkorkor la puohrani, noma patke' ida nmai pia niwa nhari nhiari. Patke' di Maria hopopanni, de, nwawa Rode.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 La'pa Rode natga de lir de, Petrus lirni de nahepur nande edonna nhar wialia nhiari ne pleta-plet pa nawal lia rialma pa nakot la hare niwra: “Ee, Petrusa etla tio'ora.”
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Rakot la: “Omga'u.”
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Petrus nodi liarni to'ola nhiari kniorkorni. La'pa ir rla rharia nhiari pa ramkek nan Petrus de rhed muemna.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Petrus nayer limni la totpena ramolmuolga. Noma Petrusa nwahaur nohor la'a Orgahi-Orha'a hihi'ini-yapyapni emkameni pede nlergot la roma nhio'la ralamni. Noma Petrus nakot la re: “La' pa mikota la Yakowsi nora mutwualli korni wali.” Nhorwua noma Petrus naltaru ira ne nla'awa geni dom to'a.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Repar yawyawar ma'ta de lima-rora makodi keki-rautu mak katiaka re rkokna-rrarin nohora Petrusa molmuollu.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Herodes nhopan pa rahaka samomuou Petrus mere, riy edonna rlernana. La' pede Herodes natian la'a-natian mai mak katiaka Petrus, na'nama nhopan pa rwunu-rwenan mak katiaka re.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Herodes nawunu-nawenan la riy makdena Tirus me makdena Sidon. Hade pede rma rawok pa rwatrom la Herodes gaini ralamni. Rla' ulga Blastus mak kla'a o'tani ida la Herodes rom rayni, pa rwak la pa nherlia ira. Nhorwua noma, la rwak la Herodes pa rkalwieda, yoma ir letni ya'anni-yemannu de nawniair to'ola noha-rai mak Herodes handella.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 La'a lera ida maka ha rakot targ oleka wa, de Herodes nnairia rain plalahwani mak ktutga de E' de ray, me nla'awa liwangenni pa nakot lirni la'a riy mutlialawna gaini ralamni. Nakot lirni pa nhorwua
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 noma riy mutlialawna re riwa rhi' amikria Herodes ralamni pede rpolu-rhaunu pa riwra: “Hadi de upler lirni. Rimormiori lirni atia' hadi.”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 La'a mtatande nekpa Orgahi-Orha'a hopopanni nalernia mehra lawna la Herodesa yoma, nakleha nhiu'ru-nhielam pa, edon na'uli-nawedia Uplerlawna-Mempulwatnu. Noma Herodesa nmat die, yoma gargara ra'an doinia la.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Mere Uplerlawna lirni-tunnu npehpeh lol pa nawerna-naplahwa lolola, ne makpesiay re yeher to'a pa na'ititar rer lia.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Ne la'pa Barnabas nora Saulus rodia himima-rere'a la makpesiay Yesus pa nhorwua, dewade rpolan la Yerusalem de rodia Yohansi maka ha rwet walia Markus pa ror rewre'wa talla.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.