Atos 11
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 Noma mak Yesus Nhopan pa rodia Uplerlawna lirni, me riy korni mak kpesiay Yesusa la' Yudea liewnu ratlin nana riy maka Yahudi atia'a mana rreinian oleka Uplerlawna lirni-tunnu.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pede la' pa lerni la Petrus nte'ela Yerusalem, Yahudi mak kpesiay olekwa re, rawo'or nohora Petrusa.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Ratiana Petrusa riwra: “Nihya'pa omlia'a Yahudi mniotni atia'a romni-lewnu?! O' mana mlier wut lia ira, pa omuora mi'in wutu-miemun wutu!”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Hade pede Petrusa nwahaur la ira, hya'-hya' honona maka e namkek nana, de nwaga la onni, pa la' pa nhoru,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 de niwra: “Lera ida, asiumbain rer lia' leta Yope, de a ma'tu nrepar nana yamkek ida, de hadom emeka koka lihira wewerna ida ralernia la lyanti, natniakloi lia uhunu re wogata, noka ralernia de kok de etla a o'nu walli.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 La'pa a'umkek reria la' ralamni de, umkek nana nhiuri-wnia'ana, makpora-kdawra, makawrika-kawriai, me onu-ma'nu.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Noka a'utlin nana lira ida niwra: “Oi, mumata Petrusa. Mpunu-mpuenna hare pa mu'una.”
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Mere awualolla: “Taken niana Matroma. A'g edonna 'un targa ya'ana-yemnu haliarna, me maka ha rmakriarnia.”
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Mere lirni owa'ana nwatiawu lyanti: “Hya' maka Uplerlawna Ntutga oleka pa ra'ana, de yan memmemna mukot miwra haliarna.”
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Dewade hya' maka umkek nana de nati'ila-nawal niana re'eni wotel muemna, nhor diewade kok de narian pa nla'aw owa'an la Ilyamou-Watyatoha.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 La' ler de meman nekpa riy mantetelu mak kwatiawua Kaisarea, mak ha rhopan pa rma rwatrom a'u mana rte'ela rom mak adiella.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Noka Uplerlawna Nhiw Lululli Nhopna agora ir pa mla'awa, de yan umta'ata. Noma makpesiay wonema ri ror pa amla' rewre'wa la' pa amte'ela riy id nanni Kornelius de romni.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Noma nwahaur nohora mai ami, emkameni la namkek nana Uplerlawna hopopanni-lili'irnu ida ntutga rupni la romni ralamni pa niwra: “Mhuopna riy rla' Yope, rla rpolga muanke' ida mak kwawa Simon Petrus.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Hota nalde'et la tiy o'a lir mak kodia mormiori-dardiari tiy o'a, me rommu mniotni.”
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Noma la'pa a'ultieri lira ida-woru emkade, de Uplerlawna Nhiw Lululli Nerun la ir wawannu, emolmolan wali maka Nhi' nana mai it la' ler ululu.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Noka aghoratnana hya' maka Itmatromni Nakot targa de: “Yohansi nharania de nnairi gera mere miy die Uplerlawna Nala Nhiw Lululli pa Nodi plolli la miy.”
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Pede plolli de Uplerlawna Nal wal lia Nhiw Lululli la riy maka Yahudi atia'a re, emekwali ita la' ler maka it tpesiay Itmatromni Yesus Kristus. Hade pede emkameni pa atieri-tiawa Uplerlawna?!”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 La'pa makden Yahudi ri makpesiay Yesus ratlin nan Petrus lirni re honona, dewade ir edonna rakot hadomdom owa'ana. Mere ra'uli-rawedia Uplerlawna pa riwra: “Hade emkade, de riy maka Yahudi atia'a mana Uplerlawna Nal wal lia rpa rhoitio'ora-rtahnei dioinia do'oni-halli, ne rre' pa rlernana mormiori-dardiari plalahwa.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Lerni pa rwen oleka Stefanus wa, ir mana ramuki-rama'ala riy makpesiay Yesus re pa rhokar la'a-rhokar maiya, nhi'nande ir ema kurge'era-karge'era lol meni-meni. Dom rawlar pia rla' genni Fenisia, Siprus me Antiokia. Ira ralde'et nohora Uplerlawna lirni la'a makden Yahudi mniotni rmeh'a.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Mere la'a makpesiay rde, dom de rwatiawua Siprus, me Kirene, pa rla'a Antiokia de rod kiota-ral de'et wali Kot Kalwieda-Paitiota la'a Itmatromni Yesus Kristus della makden Yahudi atia'a.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Uplerlawna plolli-mneheni etla hare wawannu, nhi'nande riy rahu rpesiaya, ne rala inonni rla Itmatromni.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Kotlola-de'etlol la hihi'a-yapyapi re, nodia pa la' memna makpesiay Yesusa no'a Yerusalema. Noma rwahor nana Barnabas pa nla'awa Antiokia.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 La'pa Barnabas nte'ela hande, ne namkek memna emkameni la Uplerlawna Nara'a-napalga riy re, dewade nahepur wenna. Noka nwak totpa hare ra' rer pitpit lia Itmatromni, ral ralamni tetema.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barnabas di de, riy ralam samomuou ida de, ne Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la, ne npesiay matmiatia Itmatromni, nhi'nande riy rahu rpesiaya Itmatromni Yesusa.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Nhor nioka Barnabas nla'a Tarsus pa nahaka Saulus.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 La'pa nwatrom nan Saulus dewade nodia Saulus pa nla'awa Antiokia rora makpesiay Yesus no' hande, pa rawok wut lia anin tetema ida ne rwatutu riy liawanni. Ler di la'a Antiokia na'nama riy makpesiay Yesus rweta rla riy Kristen.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 La' ler de de makwohorulu-ktatrulu doma rwatiawua Yerusalem pa rmai Antiokia.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 La' hare mutnu de riy id etla, nwawa Agabus. Onnila Uplerlawna Nhiw Lululli rororni, Agabus naprir pia nala lira nnielu, de hota lar lawna nma nwewar nan noha-rai tetema. Ne hade nla' lola la' ler maka Kaisar Klaudius nodi plolli.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Noma makpesiay Yesus re ra'an lira-remun waw pa ra'enyatga himima-rere'ela makpesiay makdella Yudea, rima-rima ra'enyat die rlernohora rurni-laini.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Noka rhopan pa Barnabas nora Saulus pa rla rodia himima-rere'a rella makpesiay Yesus ullu-o'tani la hande.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.