Atos 11
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 Noma mak Yesus Nhopan pa rodia Uplerlawna lirni, me riy korni mak kpesiay Yesusa la' Yudea liewnu ratlin nana riy maka Yahudi atia'a mana rreinian oleka Uplerlawna lirni-tunnu.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pede la' pa lerni la Petrus nte'ela Yerusalem, Yahudi mak kpesiay olekwa re, rawo'or nohora Petrusa.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Ratiana Petrusa riwra: “Nihya'pa omlia'a Yahudi mniotni atia'a romni-lewnu?! O' mana mlier wut lia ira, pa omuora mi'in wutu-miemun wutu!”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Hade pede Petrusa nwahaur la ira, hya'-hya' honona maka e namkek nana, de nwaga la onni, pa la' pa nhoru,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 de niwra: “Lera ida, asiumbain rer lia' leta Yope, de a ma'tu nrepar nana yamkek ida, de hadom emeka koka lihira wewerna ida ralernia la lyanti, natniakloi lia uhunu re wogata, noka ralernia de kok de etla a o'nu walli.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 La'pa a'umkek reria la' ralamni de, umkek nana nhiuri-wnia'ana, makpora-kdawra, makawrika-kawriai, me onu-ma'nu.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Noka a'utlin nana lira ida niwra: “Oi, mumata Petrusa. Mpunu-mpuenna hare pa mu'una.”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Mere awualolla: “Taken niana Matroma. A'g edonna 'un targa ya'ana-yemnu haliarna, me maka ha rmakriarnia.”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Mere lirni owa'ana nwatiawu lyanti: “Hya' maka Uplerlawna Ntutga oleka pa ra'ana, de yan memmemna mukot miwra haliarna.”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Dewade hya' maka umkek nana de nati'ila-nawal niana re'eni wotel muemna, nhor diewade kok de narian pa nla'aw owa'an la Ilyamou-Watyatoha.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 La' ler de meman nekpa riy mantetelu mak kwatiawua Kaisarea, mak ha rhopan pa rma rwatrom a'u mana rte'ela rom mak adiella.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Noka Uplerlawna Nhiw Lululli Nhopna agora ir pa mla'awa, de yan umta'ata. Noma makpesiay wonema ri ror pa amla' rewre'wa la' pa amte'ela riy id nanni Kornelius de romni.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Noma nwahaur nohora mai ami, emkameni la namkek nana Uplerlawna hopopanni-lili'irnu ida ntutga rupni la romni ralamni pa niwra: “Mhuopna riy rla' Yope, rla rpolga muanke' ida mak kwawa Simon Petrus.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Hota nalde'et la tiy o'a lir mak kodia mormiori-dardiari tiy o'a, me rommu mniotni.”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Noma la'pa a'ultieri lira ida-woru emkade, de Uplerlawna Nhiw Lululli Nerun la ir wawannu, emolmolan wali maka Nhi' nana mai it la' ler ululu.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Noka aghoratnana hya' maka Itmatromni Nakot targa de: “Yohansi nharania de nnairi gera mere miy die Uplerlawna Nala Nhiw Lululli pa Nodi plolli la miy.”
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Pede plolli de Uplerlawna Nal wal lia Nhiw Lululli la riy maka Yahudi atia'a re, emekwali ita la' ler maka it tpesiay Itmatromni Yesus Kristus. Hade pede emkameni pa atieri-tiawa Uplerlawna?!”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 La'pa makden Yahudi ri makpesiay Yesus ratlin nan Petrus lirni re honona, dewade ir edonna rakot hadomdom owa'ana. Mere ra'uli-rawedia Uplerlawna pa riwra: “Hade emkade, de riy maka Yahudi atia'a mana Uplerlawna Nal wal lia rpa rhoitio'ora-rtahnei dioinia do'oni-halli, ne rre' pa rlernana mormiori-dardiari plalahwa.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Lerni pa rwen oleka Stefanus wa, ir mana ramuki-rama'ala riy makpesiay Yesus re pa rhokar la'a-rhokar maiya, nhi'nande ir ema kurge'era-karge'era lol meni-meni. Dom rawlar pia rla' genni Fenisia, Siprus me Antiokia. Ira ralde'et nohora Uplerlawna lirni la'a makden Yahudi mniotni rmeh'a.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Mere la'a makpesiay rde, dom de rwatiawua Siprus, me Kirene, pa rla'a Antiokia de rod kiota-ral de'et wali Kot Kalwieda-Paitiota la'a Itmatromni Yesus Kristus della makden Yahudi atia'a.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Uplerlawna plolli-mneheni etla hare wawannu, nhi'nande riy rahu rpesiaya, ne rala inonni rla Itmatromni.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Kotlola-de'etlol la hihi'a-yapyapi re, nodia pa la' memna makpesiay Yesusa no'a Yerusalema. Noma rwahor nana Barnabas pa nla'awa Antiokia.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 La'pa Barnabas nte'ela hande, ne namkek memna emkameni la Uplerlawna Nara'a-napalga riy re, dewade nahepur wenna. Noka nwak totpa hare ra' rer pitpit lia Itmatromni, ral ralamni tetema.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabas di de, riy ralam samomuou ida de, ne Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la, ne npesiay matmiatia Itmatromni, nhi'nande riy rahu rpesiaya Itmatromni Yesusa.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Nhor nioka Barnabas nla'a Tarsus pa nahaka Saulus.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 La'pa nwatrom nan Saulus dewade nodia Saulus pa nla'awa Antiokia rora makpesiay Yesus no' hande, pa rawok wut lia anin tetema ida ne rwatutu riy liawanni. Ler di la'a Antiokia na'nama riy makpesiay Yesus rweta rla riy Kristen.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 La' ler de de makwohorulu-ktatrulu doma rwatiawua Yerusalem pa rmai Antiokia.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 La' hare mutnu de riy id etla, nwawa Agabus. Onnila Uplerlawna Nhiw Lululli rororni, Agabus naprir pia nala lira nnielu, de hota lar lawna nma nwewar nan noha-rai tetema. Ne hade nla' lola la' ler maka Kaisar Klaudius nodi plolli.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Noma makpesiay Yesus re ra'an lira-remun waw pa ra'enyatga himima-rere'ela makpesiay makdella Yudea, rima-rima ra'enyat die rlernohora rurni-laini.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Noka rhopan pa Barnabas nora Saulus pa rla rodia himima-rere'a rella makpesiay Yesus ullu-o'tani la hande.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.