Atos 11

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noma mak Yesus Nhopan pa rodia Uplerlawna lirni, me riy korni mak kpesiay Yesusa la' Yudea liewnu ratlin nana riy maka Yahudi atia'a mana rreinian oleka Uplerlawna lirni-tunnu.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pede la' pa lerni la Petrus nte'ela Yerusalem, Yahudi mak kpesiay olekwa re, rawo'or nohora Petrusa.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Ratiana Petrusa riwra: “Nihya'pa omlia'a Yahudi mniotni atia'a romni-lewnu?! O' mana mlier wut lia ira, pa omuora mi'in wutu-miemun wutu!”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Hade pede Petrusa nwahaur la ira, hya'-hya' honona maka e namkek nana, de nwaga la onni, pa la' pa nhoru,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 de niwra: “Lera ida, asiumbain rer lia' leta Yope, de a ma'tu nrepar nana yamkek ida, de hadom emeka koka lihira wewerna ida ralernia la lyanti, natniakloi lia uhunu re wogata, noka ralernia de kok de etla a o'nu walli.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 La'pa a'umkek reria la' ralamni de, umkek nana nhiuri-wnia'ana, makpora-kdawra, makawrika-kawriai, me onu-ma'nu.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Noka a'utlin nana lira ida niwra: “Oi, mumata Petrusa. Mpunu-mpuenna hare pa mu'una.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Mere awualolla: “Taken niana Matroma. A'g edonna 'un targa ya'ana-yemnu haliarna, me maka ha rmakriarnia.”
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Mere lirni owa'ana nwatiawu lyanti: “Hya' maka Uplerlawna Ntutga oleka pa ra'ana, de yan memmemna mukot miwra haliarna.”
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Dewade hya' maka umkek nana de nati'ila-nawal niana re'eni wotel muemna, nhor diewade kok de narian pa nla'aw owa'an la Ilyamou-Watyatoha.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 La' ler de meman nekpa riy mantetelu mak kwatiawua Kaisarea, mak ha rhopan pa rma rwatrom a'u mana rte'ela rom mak adiella.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Noka Uplerlawna Nhiw Lululli Nhopna agora ir pa mla'awa, de yan umta'ata. Noma makpesiay wonema ri ror pa amla' rewre'wa la' pa amte'ela riy id nanni Kornelius de romni.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Noma nwahaur nohora mai ami, emkameni la namkek nana Uplerlawna hopopanni-lili'irnu ida ntutga rupni la romni ralamni pa niwra: “Mhuopna riy rla' Yope, rla rpolga muanke' ida mak kwawa Simon Petrus.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Hota nalde'et la tiy o'a lir mak kodia mormiori-dardiari tiy o'a, me rommu mniotni.”
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Noma la'pa a'ultieri lira ida-woru emkade, de Uplerlawna Nhiw Lululli Nerun la ir wawannu, emolmolan wali maka Nhi' nana mai it la' ler ululu.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Noka aghoratnana hya' maka Itmatromni Nakot targa de: “Yohansi nharania de nnairi gera mere miy die Uplerlawna Nala Nhiw Lululli pa Nodi plolli la miy.”
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Pede plolli de Uplerlawna Nal wal lia Nhiw Lululli la riy maka Yahudi atia'a re, emekwali ita la' ler maka it tpesiay Itmatromni Yesus Kristus. Hade pede emkameni pa atieri-tiawa Uplerlawna?!”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 La'pa makden Yahudi ri makpesiay Yesus ratlin nan Petrus lirni re honona, dewade ir edonna rakot hadomdom owa'ana. Mere ra'uli-rawedia Uplerlawna pa riwra: “Hade emkade, de riy maka Yahudi atia'a mana Uplerlawna Nal wal lia rpa rhoitio'ora-rtahnei dioinia do'oni-halli, ne rre' pa rlernana mormiori-dardiari plalahwa.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Lerni pa rwen oleka Stefanus wa, ir mana ramuki-rama'ala riy makpesiay Yesus re pa rhokar la'a-rhokar maiya, nhi'nande ir ema kurge'era-karge'era lol meni-meni. Dom rawlar pia rla' genni Fenisia, Siprus me Antiokia. Ira ralde'et nohora Uplerlawna lirni la'a makden Yahudi mniotni rmeh'a.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Mere la'a makpesiay rde, dom de rwatiawua Siprus, me Kirene, pa rla'a Antiokia de rod kiota-ral de'et wali Kot Kalwieda-Paitiota la'a Itmatromni Yesus Kristus della makden Yahudi atia'a.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Uplerlawna plolli-mneheni etla hare wawannu, nhi'nande riy rahu rpesiaya, ne rala inonni rla Itmatromni.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Kotlola-de'etlol la hihi'a-yapyapi re, nodia pa la' memna makpesiay Yesusa no'a Yerusalema. Noma rwahor nana Barnabas pa nla'awa Antiokia.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 La'pa Barnabas nte'ela hande, ne namkek memna emkameni la Uplerlawna Nara'a-napalga riy re, dewade nahepur wenna. Noka nwak totpa hare ra' rer pitpit lia Itmatromni, ral ralamni tetema.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas di de, riy ralam samomuou ida de, ne Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la, ne npesiay matmiatia Itmatromni, nhi'nande riy rahu rpesiaya Itmatromni Yesusa.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Nhor nioka Barnabas nla'a Tarsus pa nahaka Saulus.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 La'pa nwatrom nan Saulus dewade nodia Saulus pa nla'awa Antiokia rora makpesiay Yesus no' hande, pa rawok wut lia anin tetema ida ne rwatutu riy liawanni. Ler di la'a Antiokia na'nama riy makpesiay Yesus rweta rla riy Kristen.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 La' ler de de makwohorulu-ktatrulu doma rwatiawua Yerusalem pa rmai Antiokia.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 La' hare mutnu de riy id etla, nwawa Agabus. Onnila Uplerlawna Nhiw Lululli rororni, Agabus naprir pia nala lira nnielu, de hota lar lawna nma nwewar nan noha-rai tetema. Ne hade nla' lola la' ler maka Kaisar Klaudius nodi plolli.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Noma makpesiay Yesus re ra'an lira-remun waw pa ra'enyatga himima-rere'ela makpesiay makdella Yudea, rima-rima ra'enyat die rlernohora rurni-laini.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Noka rhopan pa Barnabas nora Saulus pa rla rodia himima-rere'a rella makpesiay Yesus ullu-o'tani la hande.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.