Atos 11
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 Noma mak Yesus Nhopan pa rodia Uplerlawna lirni, me riy korni mak kpesiay Yesusa la' Yudea liewnu ratlin nana riy maka Yahudi atia'a mana rreinian oleka Uplerlawna lirni-tunnu.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pede la' pa lerni la Petrus nte'ela Yerusalem, Yahudi mak kpesiay olekwa re, rawo'or nohora Petrusa.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ratiana Petrusa riwra: “Nihya'pa omlia'a Yahudi mniotni atia'a romni-lewnu?! O' mana mlier wut lia ira, pa omuora mi'in wutu-miemun wutu!”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Hade pede Petrusa nwahaur la ira, hya'-hya' honona maka e namkek nana, de nwaga la onni, pa la' pa nhoru,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 de niwra: “Lera ida, asiumbain rer lia' leta Yope, de a ma'tu nrepar nana yamkek ida, de hadom emeka koka lihira wewerna ida ralernia la lyanti, natniakloi lia uhunu re wogata, noka ralernia de kok de etla a o'nu walli.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 La'pa a'umkek reria la' ralamni de, umkek nana nhiuri-wnia'ana, makpora-kdawra, makawrika-kawriai, me onu-ma'nu.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Noka a'utlin nana lira ida niwra: “Oi, mumata Petrusa. Mpunu-mpuenna hare pa mu'una.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Mere awualolla: “Taken niana Matroma. A'g edonna 'un targa ya'ana-yemnu haliarna, me maka ha rmakriarnia.”
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Mere lirni owa'ana nwatiawu lyanti: “Hya' maka Uplerlawna Ntutga oleka pa ra'ana, de yan memmemna mukot miwra haliarna.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Dewade hya' maka umkek nana de nati'ila-nawal niana re'eni wotel muemna, nhor diewade kok de narian pa nla'aw owa'an la Ilyamou-Watyatoha.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 La' ler de meman nekpa riy mantetelu mak kwatiawua Kaisarea, mak ha rhopan pa rma rwatrom a'u mana rte'ela rom mak adiella.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Noka Uplerlawna Nhiw Lululli Nhopna agora ir pa mla'awa, de yan umta'ata. Noma makpesiay wonema ri ror pa amla' rewre'wa la' pa amte'ela riy id nanni Kornelius de romni.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Noma nwahaur nohora mai ami, emkameni la namkek nana Uplerlawna hopopanni-lili'irnu ida ntutga rupni la romni ralamni pa niwra: “Mhuopna riy rla' Yope, rla rpolga muanke' ida mak kwawa Simon Petrus.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Hota nalde'et la tiy o'a lir mak kodia mormiori-dardiari tiy o'a, me rommu mniotni.”
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Noma la'pa a'ultieri lira ida-woru emkade, de Uplerlawna Nhiw Lululli Nerun la ir wawannu, emolmolan wali maka Nhi' nana mai it la' ler ululu.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Noka aghoratnana hya' maka Itmatromni Nakot targa de: “Yohansi nharania de nnairi gera mere miy die Uplerlawna Nala Nhiw Lululli pa Nodi plolli la miy.”
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Pede plolli de Uplerlawna Nal wal lia Nhiw Lululli la riy maka Yahudi atia'a re, emekwali ita la' ler maka it tpesiay Itmatromni Yesus Kristus. Hade pede emkameni pa atieri-tiawa Uplerlawna?!”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 La'pa makden Yahudi ri makpesiay Yesus ratlin nan Petrus lirni re honona, dewade ir edonna rakot hadomdom owa'ana. Mere ra'uli-rawedia Uplerlawna pa riwra: “Hade emkade, de riy maka Yahudi atia'a mana Uplerlawna Nal wal lia rpa rhoitio'ora-rtahnei dioinia do'oni-halli, ne rre' pa rlernana mormiori-dardiari plalahwa.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Lerni pa rwen oleka Stefanus wa, ir mana ramuki-rama'ala riy makpesiay Yesus re pa rhokar la'a-rhokar maiya, nhi'nande ir ema kurge'era-karge'era lol meni-meni. Dom rawlar pia rla' genni Fenisia, Siprus me Antiokia. Ira ralde'et nohora Uplerlawna lirni la'a makden Yahudi mniotni rmeh'a.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Mere la'a makpesiay rde, dom de rwatiawua Siprus, me Kirene, pa rla'a Antiokia de rod kiota-ral de'et wali Kot Kalwieda-Paitiota la'a Itmatromni Yesus Kristus della makden Yahudi atia'a.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Uplerlawna plolli-mneheni etla hare wawannu, nhi'nande riy rahu rpesiaya, ne rala inonni rla Itmatromni.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Kotlola-de'etlol la hihi'a-yapyapi re, nodia pa la' memna makpesiay Yesusa no'a Yerusalema. Noma rwahor nana Barnabas pa nla'awa Antiokia.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 La'pa Barnabas nte'ela hande, ne namkek memna emkameni la Uplerlawna Nara'a-napalga riy re, dewade nahepur wenna. Noka nwak totpa hare ra' rer pitpit lia Itmatromni, ral ralamni tetema.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Barnabas di de, riy ralam samomuou ida de, ne Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la, ne npesiay matmiatia Itmatromni, nhi'nande riy rahu rpesiaya Itmatromni Yesusa.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Nhor nioka Barnabas nla'a Tarsus pa nahaka Saulus.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 La'pa nwatrom nan Saulus dewade nodia Saulus pa nla'awa Antiokia rora makpesiay Yesus no' hande, pa rawok wut lia anin tetema ida ne rwatutu riy liawanni. Ler di la'a Antiokia na'nama riy makpesiay Yesus rweta rla riy Kristen.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 La' ler de de makwohorulu-ktatrulu doma rwatiawua Yerusalem pa rmai Antiokia.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 La' hare mutnu de riy id etla, nwawa Agabus. Onnila Uplerlawna Nhiw Lululli rororni, Agabus naprir pia nala lira nnielu, de hota lar lawna nma nwewar nan noha-rai tetema. Ne hade nla' lola la' ler maka Kaisar Klaudius nodi plolli.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Noma makpesiay Yesus re ra'an lira-remun waw pa ra'enyatga himima-rere'ela makpesiay makdella Yudea, rima-rima ra'enyat die rlernohora rurni-laini.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Noka rhopan pa Barnabas nora Saulus pa rla rodia himima-rere'a rella makpesiay Yesus ullu-o'tani la hande.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.