Atos 10

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La'a Kaisarea, riy ida mak Yahudi atia'a nwawa Kornelius. Riy de nhi' o'tani la makodi keki-rautu rahu ida. Enodi plolli la makodi keki-rautu rwatiawua Itali.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 E' de nora romni mniotni re, riy mak ka'unni-kamta'ata Uplerlawna ne nhiolli-lietni nlernohora Uplerlawna ralma-riorni. E' mana nhi'de ntulan la riy Yahudi mniotni mak kakleha-kaplara, ne e nkol reri-nawur rer miamain la Uplerlawna.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 La' lera ida, lera nhierni (jam wotelu), de matni ri'ini npah'a nan pa namkek nan samomuou Uplerlawna hopopanni ida nmai pia npolga, niwra: “Kornelius ee!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Mere Kornelius namkeka hopopan de, de namta'at wenna, noka niwra: “Hya'a matrome?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Dodo'ondi mhuopna riy rla' Yope pa rpolga Simona maka ha rpol wal lia Petrus.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 E' e ntawu tiar lia riy mak ktulla-karia ha ulti id romni, nwawa Simona. Riy die nhol lia' eni gaini.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 La'pa Uplerlawna hopopanni naltier pia nhorwua na'nama nla'awa, noma Kornelius npolga hopopanni woru me makod kekni-rautnu ida mak nhi'inde natiak e'a, maka nhiolli-lietni nlernohora Uplerlawna ralma-riorni.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Kornelius nwahaur momuoga hya' maka ha namkek nan rella, na'nama nhopna rla'awa Yope wa. Noka rla'awa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Rla'awa, noma reparni lera nwawuau ro'onni, la'pa ralala' rer mia'ta pa rwakrian lia Yope, dewade Petrusa nha'at la roma hananni pa nsumbaini.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Noma naplar memna, ne niwra na'ana. La'pa rwahihi' rer mia'ta ya'anni, dewade matni repar nana yamkeka ida.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Namkek nana lyanti nahniarti, ne hadoma emeka kok lihira wewerna pa rhuriernia la nohkerna, natniakloi lia uhunu re wogata.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 La' ralamni de nhiuri-wnia'ana, porni-dawarni, mak kawrika-kawriai me onu-ma'nu honona erla.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Noka Petrus natlin nande, lira ida niwra: “Petrusa mumata! Mpunu-mpuen hare pa mu'una.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Petrus nwahla: “Uhmena, Matroma. A'g edon u'un etia hya' mak khaliarna me hya' mak rmakriarnia.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Mere lirni owa'an la: “Hya' maka Uplerlawna Ntutg oleka pa ra'ana, de yan memmemna mukot miwra haliarna.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Yamkek de nati'ila-nawal niana re'eni wotel muemna, nhor diewade kok de narian pa nla'awa Ilyamou-Watyatoha.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Petrusa naplo' tar lia hya' maka ha namkek de. Petrusa ntepartarlia wniaror ma'ta, dewade riy mak Kornelius ha nhopna, rma rwahak nohora Simon romni, ne rte'ela puohrani gaini.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Noka rpolga riy pa ratiana: “La handi de riy mak ktaw tiar lia e nwawa Simon Petrus etla handina?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Petrus e ntepartar mua'ta la nwaror nohora mak ha matni ri'ini npah'a nana re nnia'eratni. Dewade Uplerlawna Nhiw Lululli Nakot la: “Ee Petrus! Riy wotelg e rtepartarlia o yahakmu.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Oi, plet-plet pa muerun la yawa me yan mumta'ata mliernohora re. Yoma A'g ed mak khopna re.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Noma Petrusa nerun pa nakot la re: “A'g ed mak a'mu-hya'lu rahaka. La'a hya' pede mihak a'u hyalmi re?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Rwahla lirni: “Perwira Kornelius nhopna ammai handi. Riy ploloi-plele'era id hade, ne ha natu namta'at Uplerlawna, ne makden Yahudi honona ratota-rawawa. Uplerlawna hopopanni-lili'irnu ida, nhopna e nwaka tuna pa nla'a e romni, totpena natlin nana hya' maka matro'mu nakota la e'a.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Noma Petrusa nwak la hare pa rla'awa rialma, totpena rwarini plein la hande. Repar dewade Petrus namat pa la nod tiemna re, nor walia riy dom makpesiay lia Yope pa rlernohora. Noka rla'awa.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Rla'awa noma lera ida nlardoinia la, dewade rte'ela Kaisarea. La hande Kornelius nor wutga inni-narni me Kornelius mutwualli mak ha rpolu-rwak nana honona rwewiei Petrus.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 La'pa Petrusa nte'ewa pa niwa nler la rialma dewade, Kornelius nla' pa nwaltiora-nwaltieman la Petrus gaini ralamni.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Mere Petrusa nran apriria (nhi'a pa ntutrieri) me nakot la: “Mupriri-kdededa, upler atia' a'u, a' niek de rimormiori wial a'u.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Nor Kornelius raltiertier mia'ta dewade, Petrusa nler la roma ralamni de namkek de riy rahu rawok olek la hande.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Noma nakot la re: “Ina-nara ama-hyali, orgahami miatga, la'a makden Yahudi re deullu-tatarni, de rahmen pa ma rtomra-rnah'a riy mak Yahudi atia'a onde rora rwatamputu emeka aghi'a di. Mere na'nam di Uplerlawna Nhopn olek la mai a'u la a yamke'ku ralamni pa, u'una ha mormiori mak kakdeha-kaktiahli. Ha nnia'eratni de totpa, yana awuarora de, Yahudi atia'a re rakdeha-raktiahli.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Hade pede la'pa tuna nwak pa totpa amuai, de a'g edonna wuayotlia. Pa la'pa dodo'ondi agiwa gat memna la'a hya' pede tuna nwak pa amuai?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Kornelius nwalolla: “Tuna, melulu handena de lera emkadi, de lera nhierni (jam 3), asiumbain rerer lia' a ro'mu. De plinu-plinniana muanke' ida naprir lia a ga'yu, naniayarni nlipa-nka'ma.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Nakot niwra: “Kornelius! Uplerlawna Nreinian oleka polpuolmu-wakwakmu, ne Nhoratreria o' la ralam kalwiedmu la riy mak kakleha-kaplara.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Hade pede mhuopan pa riy rla'a Yope, pa rpolga riy mak kwawa Simon Petrus. Riy de e ntawu tiar lia riy mak ktulla-karia ha ulti romni. Riy de nanni Simon, ne rom de ndella eni gaini.”
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 La hade pede pleta pa aghopna rtiy rpolga matro'mu, ne matro'mu ralam kalwiedni pa nmai wia. Pa dodo'ondi a hononami mawok tar lia handi la Uplerlawna gaini ralamni, totpena matlina-matailia lirmu-tunmu mak Uplerlawna Nhopna tuna nakota la' ami.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Noma Petrus nakot lirni: “Ina-nara ama-hyali, dodo'ondi na'nama agatga plola la'a Uplerlawna hihi'ini-yapyapni namneneha la riy honona.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Uplerlawna Nreililili-na'mamuau niana he'a-he'a la'a hairi hya' to'a maka'unni-makamta'ata Uplerlawna, me mak kwehwa-klakat la ploloi-plele'era.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Ina-nara ama-hyali, miatg oleka Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni maka Nakot targa la Israel re. Nakot targa de onnila Yesus, maka Uplerlawna Nano'tar pua Namori-nalewna rimormiori, de itkalwied olek la Uplerlawna. Ne Yesus di de, Yahudi me Yahudi atia'a Matromni.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Hononmi miatg oleka la hya' maka rhi' ulga la Galilea la'pa la Yudea liewnu, la' ler maka Yohansi nhaun pa niwra: “Mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi, me miala inonmi pa rharania.”
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Miy miatga la' ler de Uplerlawna Nwalir Yesus makden Nasaret de, pa Nala Nhiw Lululli la, me totpa Ntorna plola-mneha. Miat wualia de la'pa Yesus de Nla'a meni-meni de totpena Nhi' kalwieda-paitiota, e Nhi' kalwieda riy honona maka hegana amlawanni nodi plolli la, yoma Uplerlawna Nora talla.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Ina-nara ama-hyali, am di nekpa, ed mak klin nohora-kmat nohor memna hya'-hya' to'a maka Ha Nhi'-nyapi lia Yerusalem me Yahudi letni korni. Emkade ho'mana rwal dioinia pa rla rwairia la auwlakra, ne ratuin doin memna aranni.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Mere la'pa nodia lera wotellu, dewade Uplerlawna Namoria owa'ana la matmiatni ralamni, ne Ntutga Yesus la riy totpena ramkek nana de Nmori owa'ana.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Mere edon Ntutga Yesus la riy honona, mere am tio'a maka Uplerlawna Nwalir niana mulaliaini, totpena mhi' tlin nohora-mat nohor la. La'a am di maka ma'an wutu-memun wutu nor E'a, la'a E Nmor owa'an la matmiatni ralamni.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ne Enhopan pa amakot nohora lir kalwieda la riy, ne amala tlin nohora-mat nohora, de E' nanpena Uplerlawna Nrana pa Ntorna watghudi lokarni la riy mak kmormior mia'ta, ne riy mak kmati olekwa.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Makwohorulu-ktatrulu honona raltier lia E' wawannu. Ira raltier niohora riwra riy honona makpesiay Yesus de, hota Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli, onnila Yesus plolli-mneheni.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Petrus naltiertier mia'ta, dewade Uplerlawna Nhiw Lululli Nerun la riy honona wawannu mak katlina kota-de'et de.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Yahudi mniotni mak kpesiay Yesus mak klernohora Petrus pa rmai, honona ema rtaplelleltarga ramkeka Uplerlawna mana Nal walia Nhiw Lululli la riy mak Yahudi atia'a.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Yoma ratlina ri'a re, raltier die rawala yawal dom pa ra'uli-rawedia Uplerlawna.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Mimkeka, Uplerlawna Nhurriernia E Nhiw Lululli la mak Yahudi atia'a ri, pa emekwali Yahudi ita. Hade emkade pede hota Yahudi re ta'en niana rteri-rtawa rpa rharania.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Noma Petrus nhopan pa rharania re, de rweta la Yesus Kristus. La'pa nhorwua noma rwaka Petrus totpena nwarini plein nor ir la lera ida-woru.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.