Atos 10

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La'a Kaisarea, riy ida mak Yahudi atia'a nwawa Kornelius. Riy de nhi' o'tani la makodi keki-rautu rahu ida. Enodi plolli la makodi keki-rautu rwatiawua Itali.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 E' de nora romni mniotni re, riy mak ka'unni-kamta'ata Uplerlawna ne nhiolli-lietni nlernohora Uplerlawna ralma-riorni. E' mana nhi'de ntulan la riy Yahudi mniotni mak kakleha-kaplara, ne e nkol reri-nawur rer miamain la Uplerlawna.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 La' lera ida, lera nhierni (jam wotelu), de matni ri'ini npah'a nan pa namkek nan samomuou Uplerlawna hopopanni ida nmai pia npolga, niwra: “Kornelius ee!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Mere Kornelius namkeka hopopan de, de namta'at wenna, noka niwra: “Hya'a matrome?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Dodo'ondi mhuopna riy rla' Yope pa rpolga Simona maka ha rpol wal lia Petrus.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 E' e ntawu tiar lia riy mak ktulla-karia ha ulti id romni, nwawa Simona. Riy die nhol lia' eni gaini.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 La'pa Uplerlawna hopopanni naltier pia nhorwua na'nama nla'awa, noma Kornelius npolga hopopanni woru me makod kekni-rautnu ida mak nhi'inde natiak e'a, maka nhiolli-lietni nlernohora Uplerlawna ralma-riorni.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Kornelius nwahaur momuoga hya' maka ha namkek nan rella, na'nama nhopna rla'awa Yope wa. Noka rla'awa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Rla'awa, noma reparni lera nwawuau ro'onni, la'pa ralala' rer mia'ta pa rwakrian lia Yope, dewade Petrusa nha'at la roma hananni pa nsumbaini.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Noma naplar memna, ne niwra na'ana. La'pa rwahihi' rer mia'ta ya'anni, dewade matni repar nana yamkeka ida.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Namkek nana lyanti nahniarti, ne hadoma emeka kok lihira wewerna pa rhuriernia la nohkerna, natniakloi lia uhunu re wogata.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 La' ralamni de nhiuri-wnia'ana, porni-dawarni, mak kawrika-kawriai me onu-ma'nu honona erla.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Noka Petrus natlin nande, lira ida niwra: “Petrusa mumata! Mpunu-mpuen hare pa mu'una.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Petrus nwahla: “Uhmena, Matroma. A'g edon u'un etia hya' mak khaliarna me hya' mak rmakriarnia.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Mere lirni owa'an la: “Hya' maka Uplerlawna Ntutg oleka pa ra'ana, de yan memmemna mukot miwra haliarna.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Yamkek de nati'ila-nawal niana re'eni wotel muemna, nhor diewade kok de narian pa nla'awa Ilyamou-Watyatoha.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Petrusa naplo' tar lia hya' maka ha namkek de. Petrusa ntepartarlia wniaror ma'ta, dewade riy mak Kornelius ha nhopna, rma rwahak nohora Simon romni, ne rte'ela puohrani gaini.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Noka rpolga riy pa ratiana: “La handi de riy mak ktaw tiar lia e nwawa Simon Petrus etla handina?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Petrus e ntepartar mua'ta la nwaror nohora mak ha matni ri'ini npah'a nana re nnia'eratni. Dewade Uplerlawna Nhiw Lululli Nakot la: “Ee Petrus! Riy wotelg e rtepartarlia o yahakmu.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Oi, plet-plet pa muerun la yawa me yan mumta'ata mliernohora re. Yoma A'g ed mak khopna re.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Noma Petrusa nerun pa nakot la re: “A'g ed mak a'mu-hya'lu rahaka. La'a hya' pede mihak a'u hyalmi re?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Rwahla lirni: “Perwira Kornelius nhopna ammai handi. Riy ploloi-plele'era id hade, ne ha natu namta'at Uplerlawna, ne makden Yahudi honona ratota-rawawa. Uplerlawna hopopanni-lili'irnu ida, nhopna e nwaka tuna pa nla'a e romni, totpena natlin nana hya' maka matro'mu nakota la e'a.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Noma Petrusa nwak la hare pa rla'awa rialma, totpena rwarini plein la hande. Repar dewade Petrus namat pa la nod tiemna re, nor walia riy dom makpesiay lia Yope pa rlernohora. Noka rla'awa.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Rla'awa noma lera ida nlardoinia la, dewade rte'ela Kaisarea. La hande Kornelius nor wutga inni-narni me Kornelius mutwualli mak ha rpolu-rwak nana honona rwewiei Petrus.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 La'pa Petrusa nte'ewa pa niwa nler la rialma dewade, Kornelius nla' pa nwaltiora-nwaltieman la Petrus gaini ralamni.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Mere Petrusa nran apriria (nhi'a pa ntutrieri) me nakot la: “Mupriri-kdededa, upler atia' a'u, a' niek de rimormiori wial a'u.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Nor Kornelius raltiertier mia'ta dewade, Petrusa nler la roma ralamni de namkek de riy rahu rawok olek la hande.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Noma nakot la re: “Ina-nara ama-hyali, orgahami miatga, la'a makden Yahudi re deullu-tatarni, de rahmen pa ma rtomra-rnah'a riy mak Yahudi atia'a onde rora rwatamputu emeka aghi'a di. Mere na'nam di Uplerlawna Nhopn olek la mai a'u la a yamke'ku ralamni pa, u'una ha mormiori mak kakdeha-kaktiahli. Ha nnia'eratni de totpa, yana awuarora de, Yahudi atia'a re rakdeha-raktiahli.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Hade pede la'pa tuna nwak pa totpa amuai, de a'g edonna wuayotlia. Pa la'pa dodo'ondi agiwa gat memna la'a hya' pede tuna nwak pa amuai?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Kornelius nwalolla: “Tuna, melulu handena de lera emkadi, de lera nhierni (jam 3), asiumbain rerer lia' a ro'mu. De plinu-plinniana muanke' ida naprir lia a ga'yu, naniayarni nlipa-nka'ma.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Nakot niwra: “Kornelius! Uplerlawna Nreinian oleka polpuolmu-wakwakmu, ne Nhoratreria o' la ralam kalwiedmu la riy mak kakleha-kaplara.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Hade pede mhuopan pa riy rla'a Yope, pa rpolga riy mak kwawa Simon Petrus. Riy de e ntawu tiar lia riy mak ktulla-karia ha ulti romni. Riy de nanni Simon, ne rom de ndella eni gaini.”
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 La hade pede pleta pa aghopna rtiy rpolga matro'mu, ne matro'mu ralam kalwiedni pa nmai wia. Pa dodo'ondi a hononami mawok tar lia handi la Uplerlawna gaini ralamni, totpena matlina-matailia lirmu-tunmu mak Uplerlawna Nhopna tuna nakota la' ami.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Noma Petrus nakot lirni: “Ina-nara ama-hyali, dodo'ondi na'nama agatga plola la'a Uplerlawna hihi'ini-yapyapni namneneha la riy honona.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Uplerlawna Nreililili-na'mamuau niana he'a-he'a la'a hairi hya' to'a maka'unni-makamta'ata Uplerlawna, me mak kwehwa-klakat la ploloi-plele'era.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Ina-nara ama-hyali, miatg oleka Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni maka Nakot targa la Israel re. Nakot targa de onnila Yesus, maka Uplerlawna Nano'tar pua Namori-nalewna rimormiori, de itkalwied olek la Uplerlawna. Ne Yesus di de, Yahudi me Yahudi atia'a Matromni.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Hononmi miatg oleka la hya' maka rhi' ulga la Galilea la'pa la Yudea liewnu, la' ler maka Yohansi nhaun pa niwra: “Mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi, me miala inonmi pa rharania.”
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Miy miatga la' ler de Uplerlawna Nwalir Yesus makden Nasaret de, pa Nala Nhiw Lululli la, me totpa Ntorna plola-mneha. Miat wualia de la'pa Yesus de Nla'a meni-meni de totpena Nhi' kalwieda-paitiota, e Nhi' kalwieda riy honona maka hegana amlawanni nodi plolli la, yoma Uplerlawna Nora talla.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ina-nara ama-hyali, am di nekpa, ed mak klin nohora-kmat nohor memna hya'-hya' to'a maka Ha Nhi'-nyapi lia Yerusalem me Yahudi letni korni. Emkade ho'mana rwal dioinia pa rla rwairia la auwlakra, ne ratuin doin memna aranni.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Mere la'pa nodia lera wotellu, dewade Uplerlawna Namoria owa'ana la matmiatni ralamni, ne Ntutga Yesus la riy totpena ramkek nana de Nmori owa'ana.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Mere edon Ntutga Yesus la riy honona, mere am tio'a maka Uplerlawna Nwalir niana mulaliaini, totpena mhi' tlin nohora-mat nohor la. La'a am di maka ma'an wutu-memun wutu nor E'a, la'a E Nmor owa'an la matmiatni ralamni.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ne Enhopan pa amakot nohora lir kalwieda la riy, ne amala tlin nohora-mat nohora, de E' nanpena Uplerlawna Nrana pa Ntorna watghudi lokarni la riy mak kmormior mia'ta, ne riy mak kmati olekwa.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Makwohorulu-ktatrulu honona raltier lia E' wawannu. Ira raltier niohora riwra riy honona makpesiay Yesus de, hota Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli, onnila Yesus plolli-mneheni.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Petrus naltiertier mia'ta, dewade Uplerlawna Nhiw Lululli Nerun la riy honona wawannu mak katlina kota-de'et de.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Yahudi mniotni mak kpesiay Yesus mak klernohora Petrus pa rmai, honona ema rtaplelleltarga ramkeka Uplerlawna mana Nal walia Nhiw Lululli la riy mak Yahudi atia'a.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Yoma ratlina ri'a re, raltier die rawala yawal dom pa ra'uli-rawedia Uplerlawna.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Mimkeka, Uplerlawna Nhurriernia E Nhiw Lululli la mak Yahudi atia'a ri, pa emekwali Yahudi ita. Hade emkade pede hota Yahudi re ta'en niana rteri-rtawa rpa rharania.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Noma Petrus nhopan pa rharania re, de rweta la Yesus Kristus. La'pa nhorwua noma rwaka Petrus totpena nwarini plein nor ir la lera ida-woru.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.