Atos 10

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La'a Kaisarea, riy ida mak Yahudi atia'a nwawa Kornelius. Riy de nhi' o'tani la makodi keki-rautu rahu ida. Enodi plolli la makodi keki-rautu rwatiawua Itali.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 E' de nora romni mniotni re, riy mak ka'unni-kamta'ata Uplerlawna ne nhiolli-lietni nlernohora Uplerlawna ralma-riorni. E' mana nhi'de ntulan la riy Yahudi mniotni mak kakleha-kaplara, ne e nkol reri-nawur rer miamain la Uplerlawna.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 La' lera ida, lera nhierni (jam wotelu), de matni ri'ini npah'a nan pa namkek nan samomuou Uplerlawna hopopanni ida nmai pia npolga, niwra: “Kornelius ee!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Mere Kornelius namkeka hopopan de, de namta'at wenna, noka niwra: “Hya'a matrome?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Dodo'ondi mhuopna riy rla' Yope pa rpolga Simona maka ha rpol wal lia Petrus.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 E' e ntawu tiar lia riy mak ktulla-karia ha ulti id romni, nwawa Simona. Riy die nhol lia' eni gaini.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 La'pa Uplerlawna hopopanni naltier pia nhorwua na'nama nla'awa, noma Kornelius npolga hopopanni woru me makod kekni-rautnu ida mak nhi'inde natiak e'a, maka nhiolli-lietni nlernohora Uplerlawna ralma-riorni.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Kornelius nwahaur momuoga hya' maka ha namkek nan rella, na'nama nhopna rla'awa Yope wa. Noka rla'awa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Rla'awa, noma reparni lera nwawuau ro'onni, la'pa ralala' rer mia'ta pa rwakrian lia Yope, dewade Petrusa nha'at la roma hananni pa nsumbaini.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Noma naplar memna, ne niwra na'ana. La'pa rwahihi' rer mia'ta ya'anni, dewade matni repar nana yamkeka ida.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Namkek nana lyanti nahniarti, ne hadoma emeka kok lihira wewerna pa rhuriernia la nohkerna, natniakloi lia uhunu re wogata.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 La' ralamni de nhiuri-wnia'ana, porni-dawarni, mak kawrika-kawriai me onu-ma'nu honona erla.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Noka Petrus natlin nande, lira ida niwra: “Petrusa mumata! Mpunu-mpuen hare pa mu'una.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Petrus nwahla: “Uhmena, Matroma. A'g edon u'un etia hya' mak khaliarna me hya' mak rmakriarnia.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Mere lirni owa'an la: “Hya' maka Uplerlawna Ntutg oleka pa ra'ana, de yan memmemna mukot miwra haliarna.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Yamkek de nati'ila-nawal niana re'eni wotel muemna, nhor diewade kok de narian pa nla'awa Ilyamou-Watyatoha.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Petrusa naplo' tar lia hya' maka ha namkek de. Petrusa ntepartarlia wniaror ma'ta, dewade riy mak Kornelius ha nhopna, rma rwahak nohora Simon romni, ne rte'ela puohrani gaini.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Noka rpolga riy pa ratiana: “La handi de riy mak ktaw tiar lia e nwawa Simon Petrus etla handina?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Petrus e ntepartar mua'ta la nwaror nohora mak ha matni ri'ini npah'a nana re nnia'eratni. Dewade Uplerlawna Nhiw Lululli Nakot la: “Ee Petrus! Riy wotelg e rtepartarlia o yahakmu.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Oi, plet-plet pa muerun la yawa me yan mumta'ata mliernohora re. Yoma A'g ed mak khopna re.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Noma Petrusa nerun pa nakot la re: “A'g ed mak a'mu-hya'lu rahaka. La'a hya' pede mihak a'u hyalmi re?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Rwahla lirni: “Perwira Kornelius nhopna ammai handi. Riy ploloi-plele'era id hade, ne ha natu namta'at Uplerlawna, ne makden Yahudi honona ratota-rawawa. Uplerlawna hopopanni-lili'irnu ida, nhopna e nwaka tuna pa nla'a e romni, totpena natlin nana hya' maka matro'mu nakota la e'a.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Noma Petrusa nwak la hare pa rla'awa rialma, totpena rwarini plein la hande. Repar dewade Petrus namat pa la nod tiemna re, nor walia riy dom makpesiay lia Yope pa rlernohora. Noka rla'awa.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Rla'awa noma lera ida nlardoinia la, dewade rte'ela Kaisarea. La hande Kornelius nor wutga inni-narni me Kornelius mutwualli mak ha rpolu-rwak nana honona rwewiei Petrus.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 La'pa Petrusa nte'ewa pa niwa nler la rialma dewade, Kornelius nla' pa nwaltiora-nwaltieman la Petrus gaini ralamni.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Mere Petrusa nran apriria (nhi'a pa ntutrieri) me nakot la: “Mupriri-kdededa, upler atia' a'u, a' niek de rimormiori wial a'u.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Nor Kornelius raltiertier mia'ta dewade, Petrusa nler la roma ralamni de namkek de riy rahu rawok olek la hande.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Noma nakot la re: “Ina-nara ama-hyali, orgahami miatga, la'a makden Yahudi re deullu-tatarni, de rahmen pa ma rtomra-rnah'a riy mak Yahudi atia'a onde rora rwatamputu emeka aghi'a di. Mere na'nam di Uplerlawna Nhopn olek la mai a'u la a yamke'ku ralamni pa, u'una ha mormiori mak kakdeha-kaktiahli. Ha nnia'eratni de totpa, yana awuarora de, Yahudi atia'a re rakdeha-raktiahli.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Hade pede la'pa tuna nwak pa totpa amuai, de a'g edonna wuayotlia. Pa la'pa dodo'ondi agiwa gat memna la'a hya' pede tuna nwak pa amuai?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Kornelius nwalolla: “Tuna, melulu handena de lera emkadi, de lera nhierni (jam 3), asiumbain rerer lia' a ro'mu. De plinu-plinniana muanke' ida naprir lia a ga'yu, naniayarni nlipa-nka'ma.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Nakot niwra: “Kornelius! Uplerlawna Nreinian oleka polpuolmu-wakwakmu, ne Nhoratreria o' la ralam kalwiedmu la riy mak kakleha-kaplara.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Hade pede mhuopan pa riy rla'a Yope, pa rpolga riy mak kwawa Simon Petrus. Riy de e ntawu tiar lia riy mak ktulla-karia ha ulti romni. Riy de nanni Simon, ne rom de ndella eni gaini.”
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 La hade pede pleta pa aghopna rtiy rpolga matro'mu, ne matro'mu ralam kalwiedni pa nmai wia. Pa dodo'ondi a hononami mawok tar lia handi la Uplerlawna gaini ralamni, totpena matlina-matailia lirmu-tunmu mak Uplerlawna Nhopna tuna nakota la' ami.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Noma Petrus nakot lirni: “Ina-nara ama-hyali, dodo'ondi na'nama agatga plola la'a Uplerlawna hihi'ini-yapyapni namneneha la riy honona.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Uplerlawna Nreililili-na'mamuau niana he'a-he'a la'a hairi hya' to'a maka'unni-makamta'ata Uplerlawna, me mak kwehwa-klakat la ploloi-plele'era.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Ina-nara ama-hyali, miatg oleka Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni maka Nakot targa la Israel re. Nakot targa de onnila Yesus, maka Uplerlawna Nano'tar pua Namori-nalewna rimormiori, de itkalwied olek la Uplerlawna. Ne Yesus di de, Yahudi me Yahudi atia'a Matromni.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Hononmi miatg oleka la hya' maka rhi' ulga la Galilea la'pa la Yudea liewnu, la' ler maka Yohansi nhaun pa niwra: “Mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi, me miala inonmi pa rharania.”
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Miy miatga la' ler de Uplerlawna Nwalir Yesus makden Nasaret de, pa Nala Nhiw Lululli la, me totpa Ntorna plola-mneha. Miat wualia de la'pa Yesus de Nla'a meni-meni de totpena Nhi' kalwieda-paitiota, e Nhi' kalwieda riy honona maka hegana amlawanni nodi plolli la, yoma Uplerlawna Nora talla.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ina-nara ama-hyali, am di nekpa, ed mak klin nohora-kmat nohor memna hya'-hya' to'a maka Ha Nhi'-nyapi lia Yerusalem me Yahudi letni korni. Emkade ho'mana rwal dioinia pa rla rwairia la auwlakra, ne ratuin doin memna aranni.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Mere la'pa nodia lera wotellu, dewade Uplerlawna Namoria owa'ana la matmiatni ralamni, ne Ntutga Yesus la riy totpena ramkek nana de Nmori owa'ana.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Mere edon Ntutga Yesus la riy honona, mere am tio'a maka Uplerlawna Nwalir niana mulaliaini, totpena mhi' tlin nohora-mat nohor la. La'a am di maka ma'an wutu-memun wutu nor E'a, la'a E Nmor owa'an la matmiatni ralamni.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ne Enhopan pa amakot nohora lir kalwieda la riy, ne amala tlin nohora-mat nohora, de E' nanpena Uplerlawna Nrana pa Ntorna watghudi lokarni la riy mak kmormior mia'ta, ne riy mak kmati olekwa.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Makwohorulu-ktatrulu honona raltier lia E' wawannu. Ira raltier niohora riwra riy honona makpesiay Yesus de, hota Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli, onnila Yesus plolli-mneheni.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Petrus naltiertier mia'ta, dewade Uplerlawna Nhiw Lululli Nerun la riy honona wawannu mak katlina kota-de'et de.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Yahudi mniotni mak kpesiay Yesus mak klernohora Petrus pa rmai, honona ema rtaplelleltarga ramkeka Uplerlawna mana Nal walia Nhiw Lululli la riy mak Yahudi atia'a.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Yoma ratlina ri'a re, raltier die rawala yawal dom pa ra'uli-rawedia Uplerlawna.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Mimkeka, Uplerlawna Nhurriernia E Nhiw Lululli la mak Yahudi atia'a ri, pa emekwali Yahudi ita. Hade emkade pede hota Yahudi re ta'en niana rteri-rtawa rpa rharania.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Noma Petrus nhopan pa rharania re, de rweta la Yesus Kristus. La'pa nhorwua noma rwaka Petrus totpena nwarini plein nor ir la lera ida-woru.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.