Atos 10

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La'a Kaisarea, riy ida mak Yahudi atia'a nwawa Kornelius. Riy de nhi' o'tani la makodi keki-rautu rahu ida. Enodi plolli la makodi keki-rautu rwatiawua Itali.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 E' de nora romni mniotni re, riy mak ka'unni-kamta'ata Uplerlawna ne nhiolli-lietni nlernohora Uplerlawna ralma-riorni. E' mana nhi'de ntulan la riy Yahudi mniotni mak kakleha-kaplara, ne e nkol reri-nawur rer miamain la Uplerlawna.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 La' lera ida, lera nhierni (jam wotelu), de matni ri'ini npah'a nan pa namkek nan samomuou Uplerlawna hopopanni ida nmai pia npolga, niwra: “Kornelius ee!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Mere Kornelius namkeka hopopan de, de namta'at wenna, noka niwra: “Hya'a matrome?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Dodo'ondi mhuopna riy rla' Yope pa rpolga Simona maka ha rpol wal lia Petrus.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 E' e ntawu tiar lia riy mak ktulla-karia ha ulti id romni, nwawa Simona. Riy die nhol lia' eni gaini.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 La'pa Uplerlawna hopopanni naltier pia nhorwua na'nama nla'awa, noma Kornelius npolga hopopanni woru me makod kekni-rautnu ida mak nhi'inde natiak e'a, maka nhiolli-lietni nlernohora Uplerlawna ralma-riorni.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Kornelius nwahaur momuoga hya' maka ha namkek nan rella, na'nama nhopna rla'awa Yope wa. Noka rla'awa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Rla'awa, noma reparni lera nwawuau ro'onni, la'pa ralala' rer mia'ta pa rwakrian lia Yope, dewade Petrusa nha'at la roma hananni pa nsumbaini.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Noma naplar memna, ne niwra na'ana. La'pa rwahihi' rer mia'ta ya'anni, dewade matni repar nana yamkeka ida.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Namkek nana lyanti nahniarti, ne hadoma emeka kok lihira wewerna pa rhuriernia la nohkerna, natniakloi lia uhunu re wogata.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 La' ralamni de nhiuri-wnia'ana, porni-dawarni, mak kawrika-kawriai me onu-ma'nu honona erla.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Noka Petrus natlin nande, lira ida niwra: “Petrusa mumata! Mpunu-mpuen hare pa mu'una.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Petrus nwahla: “Uhmena, Matroma. A'g edon u'un etia hya' mak khaliarna me hya' mak rmakriarnia.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Mere lirni owa'an la: “Hya' maka Uplerlawna Ntutg oleka pa ra'ana, de yan memmemna mukot miwra haliarna.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Yamkek de nati'ila-nawal niana re'eni wotel muemna, nhor diewade kok de narian pa nla'awa Ilyamou-Watyatoha.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Petrusa naplo' tar lia hya' maka ha namkek de. Petrusa ntepartarlia wniaror ma'ta, dewade riy mak Kornelius ha nhopna, rma rwahak nohora Simon romni, ne rte'ela puohrani gaini.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Noka rpolga riy pa ratiana: “La handi de riy mak ktaw tiar lia e nwawa Simon Petrus etla handina?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Petrus e ntepartar mua'ta la nwaror nohora mak ha matni ri'ini npah'a nana re nnia'eratni. Dewade Uplerlawna Nhiw Lululli Nakot la: “Ee Petrus! Riy wotelg e rtepartarlia o yahakmu.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Oi, plet-plet pa muerun la yawa me yan mumta'ata mliernohora re. Yoma A'g ed mak khopna re.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Noma Petrusa nerun pa nakot la re: “A'g ed mak a'mu-hya'lu rahaka. La'a hya' pede mihak a'u hyalmi re?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Rwahla lirni: “Perwira Kornelius nhopna ammai handi. Riy ploloi-plele'era id hade, ne ha natu namta'at Uplerlawna, ne makden Yahudi honona ratota-rawawa. Uplerlawna hopopanni-lili'irnu ida, nhopna e nwaka tuna pa nla'a e romni, totpena natlin nana hya' maka matro'mu nakota la e'a.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Noma Petrusa nwak la hare pa rla'awa rialma, totpena rwarini plein la hande. Repar dewade Petrus namat pa la nod tiemna re, nor walia riy dom makpesiay lia Yope pa rlernohora. Noka rla'awa.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Rla'awa noma lera ida nlardoinia la, dewade rte'ela Kaisarea. La hande Kornelius nor wutga inni-narni me Kornelius mutwualli mak ha rpolu-rwak nana honona rwewiei Petrus.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 La'pa Petrusa nte'ewa pa niwa nler la rialma dewade, Kornelius nla' pa nwaltiora-nwaltieman la Petrus gaini ralamni.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Mere Petrusa nran apriria (nhi'a pa ntutrieri) me nakot la: “Mupriri-kdededa, upler atia' a'u, a' niek de rimormiori wial a'u.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Nor Kornelius raltiertier mia'ta dewade, Petrusa nler la roma ralamni de namkek de riy rahu rawok olek la hande.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Noma nakot la re: “Ina-nara ama-hyali, orgahami miatga, la'a makden Yahudi re deullu-tatarni, de rahmen pa ma rtomra-rnah'a riy mak Yahudi atia'a onde rora rwatamputu emeka aghi'a di. Mere na'nam di Uplerlawna Nhopn olek la mai a'u la a yamke'ku ralamni pa, u'una ha mormiori mak kakdeha-kaktiahli. Ha nnia'eratni de totpa, yana awuarora de, Yahudi atia'a re rakdeha-raktiahli.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Hade pede la'pa tuna nwak pa totpa amuai, de a'g edonna wuayotlia. Pa la'pa dodo'ondi agiwa gat memna la'a hya' pede tuna nwak pa amuai?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Kornelius nwalolla: “Tuna, melulu handena de lera emkadi, de lera nhierni (jam 3), asiumbain rerer lia' a ro'mu. De plinu-plinniana muanke' ida naprir lia a ga'yu, naniayarni nlipa-nka'ma.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Nakot niwra: “Kornelius! Uplerlawna Nreinian oleka polpuolmu-wakwakmu, ne Nhoratreria o' la ralam kalwiedmu la riy mak kakleha-kaplara.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Hade pede mhuopan pa riy rla'a Yope, pa rpolga riy mak kwawa Simon Petrus. Riy de e ntawu tiar lia riy mak ktulla-karia ha ulti romni. Riy de nanni Simon, ne rom de ndella eni gaini.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 La hade pede pleta pa aghopna rtiy rpolga matro'mu, ne matro'mu ralam kalwiedni pa nmai wia. Pa dodo'ondi a hononami mawok tar lia handi la Uplerlawna gaini ralamni, totpena matlina-matailia lirmu-tunmu mak Uplerlawna Nhopna tuna nakota la' ami.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Noma Petrus nakot lirni: “Ina-nara ama-hyali, dodo'ondi na'nama agatga plola la'a Uplerlawna hihi'ini-yapyapni namneneha la riy honona.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Uplerlawna Nreililili-na'mamuau niana he'a-he'a la'a hairi hya' to'a maka'unni-makamta'ata Uplerlawna, me mak kwehwa-klakat la ploloi-plele'era.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Ina-nara ama-hyali, miatg oleka Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni maka Nakot targa la Israel re. Nakot targa de onnila Yesus, maka Uplerlawna Nano'tar pua Namori-nalewna rimormiori, de itkalwied olek la Uplerlawna. Ne Yesus di de, Yahudi me Yahudi atia'a Matromni.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Hononmi miatg oleka la hya' maka rhi' ulga la Galilea la'pa la Yudea liewnu, la' ler maka Yohansi nhaun pa niwra: “Mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi, me miala inonmi pa rharania.”
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Miy miatga la' ler de Uplerlawna Nwalir Yesus makden Nasaret de, pa Nala Nhiw Lululli la, me totpa Ntorna plola-mneha. Miat wualia de la'pa Yesus de Nla'a meni-meni de totpena Nhi' kalwieda-paitiota, e Nhi' kalwieda riy honona maka hegana amlawanni nodi plolli la, yoma Uplerlawna Nora talla.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Ina-nara ama-hyali, am di nekpa, ed mak klin nohora-kmat nohor memna hya'-hya' to'a maka Ha Nhi'-nyapi lia Yerusalem me Yahudi letni korni. Emkade ho'mana rwal dioinia pa rla rwairia la auwlakra, ne ratuin doin memna aranni.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Mere la'pa nodia lera wotellu, dewade Uplerlawna Namoria owa'ana la matmiatni ralamni, ne Ntutga Yesus la riy totpena ramkek nana de Nmori owa'ana.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Mere edon Ntutga Yesus la riy honona, mere am tio'a maka Uplerlawna Nwalir niana mulaliaini, totpena mhi' tlin nohora-mat nohor la. La'a am di maka ma'an wutu-memun wutu nor E'a, la'a E Nmor owa'an la matmiatni ralamni.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ne Enhopan pa amakot nohora lir kalwieda la riy, ne amala tlin nohora-mat nohora, de E' nanpena Uplerlawna Nrana pa Ntorna watghudi lokarni la riy mak kmormior mia'ta, ne riy mak kmati olekwa.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Makwohorulu-ktatrulu honona raltier lia E' wawannu. Ira raltier niohora riwra riy honona makpesiay Yesus de, hota Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli, onnila Yesus plolli-mneheni.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Petrus naltiertier mia'ta, dewade Uplerlawna Nhiw Lululli Nerun la riy honona wawannu mak katlina kota-de'et de.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Yahudi mniotni mak kpesiay Yesus mak klernohora Petrus pa rmai, honona ema rtaplelleltarga ramkeka Uplerlawna mana Nal walia Nhiw Lululli la riy mak Yahudi atia'a.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Yoma ratlina ri'a re, raltier die rawala yawal dom pa ra'uli-rawedia Uplerlawna.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Mimkeka, Uplerlawna Nhurriernia E Nhiw Lululli la mak Yahudi atia'a ri, pa emekwali Yahudi ita. Hade emkade pede hota Yahudi re ta'en niana rteri-rtawa rpa rharania.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Noma Petrus nhopan pa rharania re, de rweta la Yesus Kristus. La'pa nhorwua noma rwaka Petrus totpena nwarini plein nor ir la lera ida-woru.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.