Apocalipse 8

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 La'pa Dum A'na de Nreye'era hiwliai mak ha rkulti re wo'itnu, dewade Ilyamou-Watyatoha mana ema mtie'el plalahwa la'pa edon ghal de itrekan pa nla' nana riwnu ida rahu wo'awa (setengah jam).
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Dewade a'umkek nana Uplerlawna hopopanni wo'itu mak nhi'inde naprir lia Uplerlawna gaini. Noka rima-rima rlernana noknoka ida.
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Hopopna id to' wal die nodia lari ida maka rwewal nana la maha pa nmai pia ntutrier lia katri'ana gaini. Lar die nhi'inde rnairia pa rtutnia ayalli. Noma rala ayalli (kemenyan) liawanni meman la e'a totpa nor wutga Uplerlawna mutnu sniumbaini re enhi'a la nhioi-tniani la Uplerlawna la' katri'ana maha makden la liwangeni tiutul die gaini.
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 Noma ayalli mak kdella lari miaha de ralamni maka hopopan de ntorreria, de rtutnia. Ne mokalli nor wut nieka sniumbaini re rha'at pa la ntut mueman la Uplerlawna gaini ralamni.
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 La' noma hopopan de na'ala lari die pa nala ai miakden la katri'ana de pa narialmua lar die. Noma nwa'ala la nohkerna wawannu. Dewade kukru-gauru hita-tlena mana pro'a-prahka. Ne layera mana nwadawra malwiru-malganna pa nwal lia upkarururu. Noma noha nawnieta-rai nadwiera.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 Nhorwua dewade Uplerlawna hopopanni wo'itu mak ktorreria noknoka re, rwei tiarg olek pa riwra rega noknokni re wa.
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 Hopopan mak kala' ulu nega noknokni dewade otna anni tah'i muti (hujan es) nawah'a wut nieka ai nor wutga rara pa nwal lia ger otna pa ema rtowriernia nohkerna wawannu. Nohkerna nhiakra ralamni la re'eni wotel die (sepertiga), ai na'ana mutnia. Emkade wal lia wewan mota me ora-au mana nhiakra ralamni re'eni wotel die ai namutni-naki'ira.
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 Hopopna la' wornu nega noknokni dewade ha matmiat liawna ida, de yamkekni emekneka wo'or lali ida, maka rnakul targa la hletan lawna. Tah'i lawan nhiakra ralamni re'eni wotel die (sepertiga) nwal lia rar mermera.
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 Pede hletan lawna-yoir lawan de nhiakra ralamni la re'eni wotel die, hamormiori honona pala matia. Emkade wal lia loi-puou, motru-kapli.
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 Uplerlawna hopopanni wotellu, nega noknokni dewade wtion lawna ida, de emekneka wtiona watliairi pa ema rwaliernia la nohkerna, de ntuin tar lia ger ormata me gerlawna re la'a nhiakra ralamni re'eni wotelu (sepertiga).
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 Wtion de nanni Absintus (Ha mermueru). Pede nhiakra id la wotel ralamni la ger maka wtion de ha ntuin nana, de woliamanni emekneka ha mermueru. La' pede rimormiori liawanni pala matia, yoma remun gera ha'er die.
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 Nhor nioma Uplerlawna hopopanni wogatni de nega noknokni dewade emeka hadom ntaiya nhiakra id la wotellu ralamni la'a lera, wolla, me wtiona pede nhiakra id la re'eni wotellu (sepertiga) de nmati. La' nhiakra id la re'eni wotelu (sepertiga) la ler lawan de, de la' ler ho'ke'eni la' lera nenenna edonna lelera, emkade wal lia' melmel gahani.
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 Noma a'umkek nana me a'utlin de ih lawna ida nnem tutul lia heyanna pa nhar lirni pa nhaunu niwra: “Mmiati, mmiati. La'pa Uplerlawna hopopanni re wotelu dom to' wal pia hota rega noknokni, de rimormiori makden la nohkerna wawannu rler la lui-nuhru, polpuol ina-wakwak ama.”
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.