Apocalipse 8

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La'pa Dum A'na de Nreye'era hiwliai mak ha rkulti re wo'itnu, dewade Ilyamou-Watyatoha mana ema mtie'el plalahwa la'pa edon ghal de itrekan pa nla' nana riwnu ida rahu wo'awa (setengah jam).
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Dewade a'umkek nana Uplerlawna hopopanni wo'itu mak nhi'inde naprir lia Uplerlawna gaini. Noka rima-rima rlernana noknoka ida.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Hopopna id to' wal die nodia lari ida maka rwewal nana la maha pa nmai pia ntutrier lia katri'ana gaini. Lar die nhi'inde rnairia pa rtutnia ayalli. Noma rala ayalli (kemenyan) liawanni meman la e'a totpa nor wutga Uplerlawna mutnu sniumbaini re enhi'a la nhioi-tniani la Uplerlawna la' katri'ana maha makden la liwangeni tiutul die gaini.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Noma ayalli mak kdella lari miaha de ralamni maka hopopan de ntorreria, de rtutnia. Ne mokalli nor wut nieka sniumbaini re rha'at pa la ntut mueman la Uplerlawna gaini ralamni.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 La' noma hopopan de na'ala lari die pa nala ai miakden la katri'ana de pa narialmua lar die. Noma nwa'ala la nohkerna wawannu. Dewade kukru-gauru hita-tlena mana pro'a-prahka. Ne layera mana nwadawra malwiru-malganna pa nwal lia upkarururu. Noma noha nawnieta-rai nadwiera.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Nhorwua dewade Uplerlawna hopopanni wo'itu mak ktorreria noknoka re, rwei tiarg olek pa riwra rega noknokni re wa.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Hopopan mak kala' ulu nega noknokni dewade otna anni tah'i muti (hujan es) nawah'a wut nieka ai nor wutga rara pa nwal lia ger otna pa ema rtowriernia nohkerna wawannu. Nohkerna nhiakra ralamni la re'eni wotel die (sepertiga), ai na'ana mutnia. Emkade wal lia wewan mota me ora-au mana nhiakra ralamni re'eni wotel die ai namutni-naki'ira.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Hopopna la' wornu nega noknokni dewade ha matmiat liawna ida, de yamkekni emekneka wo'or lali ida, maka rnakul targa la hletan lawna. Tah'i lawan nhiakra ralamni re'eni wotel die (sepertiga) nwal lia rar mermera.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Pede hletan lawna-yoir lawan de nhiakra ralamni la re'eni wotel die, hamormiori honona pala matia. Emkade wal lia loi-puou, motru-kapli.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Uplerlawna hopopanni wotellu, nega noknokni dewade wtion lawna ida, de emekneka wtiona watliairi pa ema rwaliernia la nohkerna, de ntuin tar lia ger ormata me gerlawna re la'a nhiakra ralamni re'eni wotelu (sepertiga).
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Wtion de nanni Absintus (Ha mermueru). Pede nhiakra id la wotel ralamni la ger maka wtion de ha ntuin nana, de woliamanni emekneka ha mermueru. La' pede rimormiori liawanni pala matia, yoma remun gera ha'er die.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Nhor nioma Uplerlawna hopopanni wogatni de nega noknokni dewade emeka hadom ntaiya nhiakra id la wotellu ralamni la'a lera, wolla, me wtiona pede nhiakra id la re'eni wotellu (sepertiga) de nmati. La' nhiakra id la re'eni wotelu (sepertiga) la ler lawan de, de la' ler ho'ke'eni la' lera nenenna edonna lelera, emkade wal lia' melmel gahani.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Noma a'umkek nana me a'utlin de ih lawna ida nnem tutul lia heyanna pa nhar lirni pa nhaunu niwra: “Mmiati, mmiati. La'pa Uplerlawna hopopanni re wotelu dom to' wal pia hota rega noknokni, de rimormiori makden la nohkerna wawannu rler la lui-nuhru, polpuol ina-wakwak ama.”
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.