Apocalipse 5

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La'awa honi de a'umkek nana la Uplerlawna mak kamtatan la gen tiutul die limni malganna ralamni, de Entorreria puka pniopna ida. Ne la' puk de ralamni de npenpuen niohora nhiorta lie'u la walli-walli ne e rala hiwliai (cap) wo'itu ra rtapal targa la.
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Noma umkek walia Uplerlawna hopopanni mak karuri-kalai ida npolu-nhaun pa niwra: “He' nodi plolli pa nhau diodioinia hiwliai maka ha ra rkulit targa puka pniopan dena de?”
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 Mere riy ida la Ilyamou-Watyatoha, onde riy id la'a nohkerna wawannu, onde mak kdella nohkerna wikni-la ray gerni mana edonna rparan pia nheik la puk de pa nharia me nkillia puk de ralamni.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 La' hade pede A'uhedge'du la kniakru yoma la riy id mana taken niana nharia puk de pa nkillia ralamni.
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Noma riy id la' o'ta-mata re nhar lirni pa nakot mai a'u: “Oi! Yana muhe'du la kniakru. Mkillia! Yesus mak ha rwet la de Singa mak kwatiawu Yehuda luwnu-a'nani me mak ha rwet wal lia, Daud duratni-waitni inhatta, ed maka ka'unut lawn olekwa. La' hade pede E' nanpena hota ed mak kodi plolli pa khau dioinia hiwliai mak ha ra rkulit taru re wo'itu pa nkillia puk de ralamni.”
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 Noma a'umkek walia Dum A'na ida Naprir lia liwangen tiutul die onni. Me hamormiori re wogata mana rora o'ta-mata re honona pa rle'lu reria. Tamkek la Dum A'na de, emekneka e rwunu-rwenn oleka wa. Dum A'na de dudallu wo'itu me matni mana wo'itu. Matni mandiditu re nnia'eratni de Uplerlawna Nhiw Lululli maka ha rweta la nhiw mandiditu, maka Dum A'na Nhopan pa Nla' nohkerna uhunu-ewatni.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 La' noma riy mak kamtatan la liwangen tiutul die, Nala puk maka pniopan de, mak Enantorreria la limni walli malganan della' Dum A'na de.
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 La'pa Dum A'na de Nreinian puk de, dewade hamormiori re wogata me o'ta-mata terampworu wehrani wogata re honona rwaltiora-rwaltieman la gaini ralamni. Ir honona rewre'wa pa rtorreria hadom emeka gitara me lari miaha mak kpenpuen lia ayalli maka rtutnia. Ayalli de, nnia'eratni de Uplerlawna mutnu-rahanu re sniumbaini.
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 Honona re rwahniara nhiar warwuaru ida de riwra:
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 O' ed mak kwalir nian oleka ir pa rler la hair ida maka Mtiutmuata-mkiewra'a pa rhi'a o'ta-mata (imam) mak khima-kre'a it Uplerlawanni, me Mual walia ir pa rodi plolli la nohkeran di wawannu.”
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Nhor nioma A'umkek owa'an, de utlin reria Uplerlawna hopopanni rhar lirni de riwnu-halli rmariohmu. Honona rpepan reria yaliwangen tiutul die nor wutga hamormiori re wogata me o'ta-mata re honona.
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 Ne rarur mieman la wniahniara riwra:
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 Noma a'utlin walia mak kmormior lia Ilyamou-Watyatoha, mak kden nohkerna, ne mak kden la noha wikni-ray gerni. Rrekan neka la hya' mak kdella lyanti nayanni, rwahniar momuou pa riwra:
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Noma hamormiori re wogata rwahla riwra: “Amin (Plola).” Ne o'ta-mat no' hande honona re rwaltiora-rwaltieman momuou lia tani wawannu.
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.