Apocalipse 5

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La'awa honi de a'umkek nana la Uplerlawna mak kamtatan la gen tiutul die limni malganna ralamni, de Entorreria puka pniopna ida. Ne la' puk de ralamni de npenpuen niohora nhiorta lie'u la walli-walli ne e rala hiwliai (cap) wo'itu ra rtapal targa la.
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, de todo selado com sete selos.
2 Noma umkek walia Uplerlawna hopopanni mak karuri-kalai ida npolu-nhaun pa niwra: “He' nodi plolli pa nhau diodioinia hiwliai maka ha ra rkulit targa puka pniopan dena de?”
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava em grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de lhe desatar os selos?
3 Mere riy ida la Ilyamou-Watyatoha, onde riy id la'a nohkerna wawannu, onde mak kdella nohkerna wikni-la ray gerni mana edonna rparan pia nheik la puk de pa nharia me nkillia puk de ralamni.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele;
4 La' hade pede A'uhedge'du la kniakru yoma la riy id mana taken niana nharia puk de pa nkillia ralamni.
4 e eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Noma riy id la' o'ta-mata re nhar lirni pa nakot mai a'u: “Oi! Yana muhe'du la kniakru. Mkillia! Yesus mak ha rwet la de Singa mak kwatiawu Yehuda luwnu-a'nani me mak ha rwet wal lia, Daud duratni-waitni inhatta, ed maka ka'unut lawn olekwa. La' hade pede E' nanpena hota ed mak kodi plolli pa khau dioinia hiwliai mak ha ra rkulit taru re wo'itu pa nkillia puk de ralamni.”
5 Todavia, um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos.
6 Noma a'umkek walia Dum A'na ida Naprir lia liwangen tiutul die onni. Me hamormiori re wogata mana rora o'ta-mata re honona pa rle'lu reria. Tamkek la Dum A'na de, emekneka e rwunu-rwenn oleka wa. Dum A'na de dudallu wo'itu me matni mana wo'itu. Matni mandiditu re nnia'eratni de Uplerlawna Nhiw Lululli maka ha rweta la nhiw mandiditu, maka Dum A'na Nhopan pa Nla' nohkerna uhunu-ewatni.
6 Então, vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, de pé, um Cordeiro como tendo sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 La' noma riy mak kamtatan la liwangen tiutul die, Nala puk maka pniopan de, mak Enantorreria la limni walli malganan della' Dum A'na de.
7 Veio, pois, e tomou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono;
8 La'pa Dum A'na de Nreinian puk de, dewade hamormiori re wogata me o'ta-mata terampworu wehrani wogata re honona rwaltiora-rwaltieman la gaini ralamni. Ir honona rewre'wa pa rtorreria hadom emeka gitara me lari miaha mak kpenpuen lia ayalli maka rtutnia. Ayalli de, nnia'eratni de Uplerlawna mutnu-rahanu re sniumbaini.
8 e, quando tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 Honona re rwahniara nhiar warwuaru ida de riwra:
9 e entoavam novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 O' ed mak kwalir nian oleka ir pa rler la hair ida maka Mtiutmuata-mkiewra'a pa rhi'a o'ta-mata (imam) mak khima-kre'a it Uplerlawanni, me Mual walia ir pa rodi plolli la nohkeran di wawannu.”
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e reinarão sobre a terra.
11 Nhor nioma A'umkek owa'an, de utlin reria Uplerlawna hopopanni rhar lirni de riwnu-halli rmariohmu. Honona rpepan reria yaliwangen tiutul die nor wutga hamormiori re wogata me o'ta-mata re honona.
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Ne rarur mieman la wniahniara riwra:
12 proclamando em grande voz: Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Noma a'utlin walia mak kmormior lia Ilyamou-Watyatoha, mak kden nohkerna, ne mak kden la noha wikni-ray gerni. Rrekan neka la hya' mak kdella lyanti nayanni, rwahniar momuou pa riwra:
13 Então, ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos.
14 Noma hamormiori re wogata rwahla riwra: “Amin (Plola).” Ne o'ta-mat no' hande honona re rwaltiora-rwaltieman momuou lia tani wawannu.
14 E os quatro seres viventes respondiam: Amém! Também os anciãos prostraram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.