Apocalipse 3

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noka Wutmueha-Laimieha Nakot owa'ana mai a'u Niwra: “Lir maka omhuorta la hopopna-lili'iru la'a krei mutnu la' leta Sardis, de lirni emkadille:
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 La' hade pede mimata, nhioratmi la' temmi! Yan mimatia ralma-riormi makden ma'ta la temmi. Mere mhi' aruri miy pesiaymi. Yoma aliernana la hya' ed maka ha mhi'a re, de id mana edon naplol la Uplerlawna yamkekni.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Hade pede mhioratreri owa'ana hya' maka rwatutg oleka tiy miy wia la ulul geni. Ne la' walia la'a hya' maka mitlin oleka wa. Mliernohor rer maka A'ukota re, me mhioitio'or doinia do'omi-halmi re. La'pa edonna mpiahniorat de, de hota Amuai die emeka mak kamnelu-kamna'a pa hota miplin niohora Amuai lia hya' lera.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Mere la'a miy mutmi makden la Sardis, de korni e ratiak ma'ta ihranu ralamni pa rmou-rwitna, pa emeknekama riy ida natiaka naniayarni totpena yana rakdieha-raktiahli. Hota ir er mak kor A' pua mnairia naniair wawahra pa mala' wutu. Yoma ir nanpena er mak Uplerlawna Ntutga pa rlernan hade yoma edonna rpa'eini-rpahal la Uplerlawna ralma-riorni.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 La'pa he' to' wal pia ed mak ka'untu de hota ir rre' teman la riy maka rohoga raini wawahra la inonni. Ir nanni de hota A'g edonna kwun dioinia (kuh dioin) la puk maka ha rhorat targa riy mak kler la mormiori-dardiari pa nodi liarni re nanni. Ne hota la' A'mu nor hopopanni-lili'irnu gaini ralamni, de A'ukot nohora giwra A'uaw nian olek ir wa.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 La'pa he' mak katlin olek hari, de mhioratreria hya' maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nwakdie'eta la krei wokni-le'enu honona re.”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Noma Wutmueha-Laimieha Nakot owa'an mai a'u Niwra: “Maka omhuorta la hopopna-lili'iru la'a krei mutnu la leta Filadelfia lirni de emkadille:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Agat niohora hihi'imi-yapyapmi. Agat niohora miy rurmi-laimi edonna la ntutu-nte'a yoma riy ida-woru rmeh'a miy. Mere miy e mliernohor olek A wua la A wniatu'tu-wniaye'u. Me mdien rer miamain mai A'u. Mhioratreria! Aghar tiarg oleka nhiari id tiy miy wia. Ne la'pa riy id mana hota edonna nho'la nhiar die tiy miy.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Mhioratrer hadi! Riy mak kla oleka hegana mutnu, mak ka'ohpa-kalahar pa riwra ir de nanpena Uplerlawna mutnu maka ha wnialir tiaru, A'ukot targa de hota Aghi'a pa rmai pia rru'u-rtowar la miy lakmi nayanni. Ne totpa rwayow nohora de miy nanpena er mak A ralmu napal niana.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Mliernohor oleka A li'ru mak A'ukot nohora la'a yatahan ralma la kropna-krieutu ralamni. La' hade pede A' muana hota ghilpai-muanatu miy lia' noha riokatni la tipru-warta, me ray rilla ra'i-tranna. Hota ral kropna-krieutu matmiat liawan de pa ra rta'ga rimormioria nohkerna wawannu.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Hota Alier pa muai wia. Mitiak rer kalwiedweda hya' maka miy hanmi, totpena yana riy id mana na'ala hya' maka ha mi'unut nana.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Riy mak ka'untu, de hota Aghi'a pa nden nek la' A Uplerlawnu romni ralamni pa nodi liarni pa emeka riri tniutu mak ta'en niana riy rawo'la nana, makdella rom de ralamni. Ne hota riy de nden nek la Uplerlawna lodna lie'enu-hairi liowni pa naterna apitga. Hota Aghonin targa la inonni, de Uplerlawna mak A'u'uli-uwedia nanni me Yerusalem warwuaru nanni totpa rat niohora de Uplerlawna gahani e'a me Yerusalem warwuaru de e let wamueheni. Yerusalem de, hota nwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa Nernu, de Uplerlawna ed mak kal hade. Ne hota Aghorat walia A nan warwua'ru la inonni yoma A gah'u e'a.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 He' ed mak katlin olek hari, de mhioratreria hya' maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nwakdie'eta la krei wokni-le'enu honona.”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Noka Wutmueha-Laimieha Nakot owa'an mai a'u Niwra: “Lira mak hota omhuorta la'a hopopna-lili'iru la'a krei mutnu la' leta Laodikia de emkadilla lirni:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Agat niohora hihi'imi-yapyapmi re. Agat niohora de miy edon mrieher A'u mere miy wal pia edon mtiorrer pitpit lia miy pesiaymi la' A'u pede miy die emolmolan neka gera mak edonna nwoki mere edonna npahna wali. Agiwra totpa miy mpioki onde mpiahna.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Mere miy edon mrieher A'u me miy wal pia edonna mtiorrer pitpit lia miy pesiaymi la' A'u pa miy die emeka gera mak mamamtu. La' hade pede hota A'umot doin miy lia A wa'wu.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Mikota miwra miy e mrie'a-mtiaru, pede hare honona mliernan oleka, mere miy e miplin niohor miy e mikleha-miplar nande mikleha hewewta-naniairi pa mitliawihi, ne matmi ryata.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 La' hade pede A'uno' miy totpena miwelia A mah'u, yoma A mah'u de maha ihini, totpena mtiaru. Miweli wialia naniair wawahra la mai A'u totpena mniairia, de ma mihewua miy inonmi mak kamola-kama' miy die. Ne miwel wialia wu'ru-atiawi totpena ma mpianapal matmi totpena mimkeka.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Riy mak Asiaynia re ir er maka nhi'inde Apuol niohora me Awuale'era mak khala. La' hade pede inonmi re rapepe'ela, ne mhioitio'or doin-mtiahnei dioin do'omi-halmi.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Mitlina! A'g ed mak kaprir lia nhiari gaini pa tiet la nhiari. He' natlin nana A li'ru, dewade nhari nhiari, de hota A lia' rialam pa Awuatroma me Agor rewre'wa ma'an wutu.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 He' ed mak ka'untu de Aghopan pa namtatan wut muai A'u lia A mtatange'nu pa emekwalia A'u'untu olekwa pa Agora A'mu mamtatan wut lia mtatangenni.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 La'pa he' ed mak katlin olek hari, de mhioratreria hya' maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nwakdie'eta la krei wokni-le'enu honona re.”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.