Apocalipse 3

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noka Wutmueha-Laimieha Nakot owa'ana mai a'u Niwra: “Lir maka omhuorta la hopopna-lili'iru la'a krei mutnu la' leta Sardis, de lirni emkadille:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 La' hade pede mimata, nhioratmi la' temmi! Yan mimatia ralma-riormi makden ma'ta la temmi. Mere mhi' aruri miy pesiaymi. Yoma aliernana la hya' ed maka ha mhi'a re, de id mana edon naplol la Uplerlawna yamkekni.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Hade pede mhioratreri owa'ana hya' maka rwatutg oleka tiy miy wia la ulul geni. Ne la' walia la'a hya' maka mitlin oleka wa. Mliernohor rer maka A'ukota re, me mhioitio'or doinia do'omi-halmi re. La'pa edonna mpiahniorat de, de hota Amuai die emeka mak kamnelu-kamna'a pa hota miplin niohora Amuai lia hya' lera.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Mere la'a miy mutmi makden la Sardis, de korni e ratiak ma'ta ihranu ralamni pa rmou-rwitna, pa emeknekama riy ida natiaka naniayarni totpena yana rakdieha-raktiahli. Hota ir er mak kor A' pua mnairia naniair wawahra pa mala' wutu. Yoma ir nanpena er mak Uplerlawna Ntutga pa rlernan hade yoma edonna rpa'eini-rpahal la Uplerlawna ralma-riorni.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 La'pa he' to' wal pia ed mak ka'untu de hota ir rre' teman la riy maka rohoga raini wawahra la inonni. Ir nanni de hota A'g edonna kwun dioinia (kuh dioin) la puk maka ha rhorat targa riy mak kler la mormiori-dardiari pa nodi liarni re nanni. Ne hota la' A'mu nor hopopanni-lili'irnu gaini ralamni, de A'ukot nohora giwra A'uaw nian olek ir wa.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 La'pa he' mak katlin olek hari, de mhioratreria hya' maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nwakdie'eta la krei wokni-le'enu honona re.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Noma Wutmueha-Laimieha Nakot owa'an mai a'u Niwra: “Maka omhuorta la hopopna-lili'iru la'a krei mutnu la leta Filadelfia lirni de emkadille:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Agat niohora hihi'imi-yapyapmi. Agat niohora miy rurmi-laimi edonna la ntutu-nte'a yoma riy ida-woru rmeh'a miy. Mere miy e mliernohor olek A wua la A wniatu'tu-wniaye'u. Me mdien rer miamain mai A'u. Mhioratreria! Aghar tiarg oleka nhiari id tiy miy wia. Ne la'pa riy id mana hota edonna nho'la nhiar die tiy miy.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Mhioratrer hadi! Riy mak kla oleka hegana mutnu, mak ka'ohpa-kalahar pa riwra ir de nanpena Uplerlawna mutnu maka ha wnialir tiaru, A'ukot targa de hota Aghi'a pa rmai pia rru'u-rtowar la miy lakmi nayanni. Ne totpa rwayow nohora de miy nanpena er mak A ralmu napal niana.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Mliernohor oleka A li'ru mak A'ukot nohora la'a yatahan ralma la kropna-krieutu ralamni. La' hade pede A' muana hota ghilpai-muanatu miy lia' noha riokatni la tipru-warta, me ray rilla ra'i-tranna. Hota ral kropna-krieutu matmiat liawan de pa ra rta'ga rimormioria nohkerna wawannu.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Hota Alier pa muai wia. Mitiak rer kalwiedweda hya' maka miy hanmi, totpena yana riy id mana na'ala hya' maka ha mi'unut nana.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Riy mak ka'untu, de hota Aghi'a pa nden nek la' A Uplerlawnu romni ralamni pa nodi liarni pa emeka riri tniutu mak ta'en niana riy rawo'la nana, makdella rom de ralamni. Ne hota riy de nden nek la Uplerlawna lodna lie'enu-hairi liowni pa naterna apitga. Hota Aghonin targa la inonni, de Uplerlawna mak A'u'uli-uwedia nanni me Yerusalem warwuaru nanni totpa rat niohora de Uplerlawna gahani e'a me Yerusalem warwuaru de e let wamueheni. Yerusalem de, hota nwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa Nernu, de Uplerlawna ed mak kal hade. Ne hota Aghorat walia A nan warwua'ru la inonni yoma A gah'u e'a.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 He' ed mak katlin olek hari, de mhioratreria hya' maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nwakdie'eta la krei wokni-le'enu honona.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Noka Wutmueha-Laimieha Nakot owa'an mai a'u Niwra: “Lira mak hota omhuorta la'a hopopna-lili'iru la'a krei mutnu la' leta Laodikia de emkadilla lirni:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Agat niohora hihi'imi-yapyapmi re. Agat niohora de miy edon mrieher A'u mere miy wal pia edon mtiorrer pitpit lia miy pesiaymi la' A'u pede miy die emolmolan neka gera mak edonna nwoki mere edonna npahna wali. Agiwra totpa miy mpioki onde mpiahna.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Mere miy edon mrieher A'u me miy wal pia edonna mtiorrer pitpit lia miy pesiaymi la' A'u pa miy die emeka gera mak mamamtu. La' hade pede hota A'umot doin miy lia A wa'wu.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Mikota miwra miy e mrie'a-mtiaru, pede hare honona mliernan oleka, mere miy e miplin niohor miy e mikleha-miplar nande mikleha hewewta-naniairi pa mitliawihi, ne matmi ryata.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 La' hade pede A'uno' miy totpena miwelia A mah'u, yoma A mah'u de maha ihini, totpena mtiaru. Miweli wialia naniair wawahra la mai A'u totpena mniairia, de ma mihewua miy inonmi mak kamola-kama' miy die. Ne miwel wialia wu'ru-atiawi totpena ma mpianapal matmi totpena mimkeka.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Riy mak Asiaynia re ir er maka nhi'inde Apuol niohora me Awuale'era mak khala. La' hade pede inonmi re rapepe'ela, ne mhioitio'or doin-mtiahnei dioin do'omi-halmi.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Mitlina! A'g ed mak kaprir lia nhiari gaini pa tiet la nhiari. He' natlin nana A li'ru, dewade nhari nhiari, de hota A lia' rialam pa Awuatroma me Agor rewre'wa ma'an wutu.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 He' ed mak ka'untu de Aghopan pa namtatan wut muai A'u lia A mtatange'nu pa emekwalia A'u'untu olekwa pa Agora A'mu mamtatan wut lia mtatangenni.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 La'pa he' ed mak katlin olek hari, de mhioratreria hya' maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nwakdie'eta la krei wokni-le'enu honona re.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.