Apocalipse 3

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noka Wutmueha-Laimieha Nakot owa'ana mai a'u Niwra: “Lir maka omhuorta la hopopna-lili'iru la'a krei mutnu la' leta Sardis, de lirni emkadille:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 La' hade pede mimata, nhioratmi la' temmi! Yan mimatia ralma-riormi makden ma'ta la temmi. Mere mhi' aruri miy pesiaymi. Yoma aliernana la hya' ed maka ha mhi'a re, de id mana edon naplol la Uplerlawna yamkekni.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Hade pede mhioratreri owa'ana hya' maka rwatutg oleka tiy miy wia la ulul geni. Ne la' walia la'a hya' maka mitlin oleka wa. Mliernohor rer maka A'ukota re, me mhioitio'or doinia do'omi-halmi re. La'pa edonna mpiahniorat de, de hota Amuai die emeka mak kamnelu-kamna'a pa hota miplin niohora Amuai lia hya' lera.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Mere la'a miy mutmi makden la Sardis, de korni e ratiak ma'ta ihranu ralamni pa rmou-rwitna, pa emeknekama riy ida natiaka naniayarni totpena yana rakdieha-raktiahli. Hota ir er mak kor A' pua mnairia naniair wawahra pa mala' wutu. Yoma ir nanpena er mak Uplerlawna Ntutga pa rlernan hade yoma edonna rpa'eini-rpahal la Uplerlawna ralma-riorni.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 La'pa he' to' wal pia ed mak ka'untu de hota ir rre' teman la riy maka rohoga raini wawahra la inonni. Ir nanni de hota A'g edonna kwun dioinia (kuh dioin) la puk maka ha rhorat targa riy mak kler la mormiori-dardiari pa nodi liarni re nanni. Ne hota la' A'mu nor hopopanni-lili'irnu gaini ralamni, de A'ukot nohora giwra A'uaw nian olek ir wa.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 La'pa he' mak katlin olek hari, de mhioratreria hya' maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nwakdie'eta la krei wokni-le'enu honona re.”
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Noma Wutmueha-Laimieha Nakot owa'an mai a'u Niwra: “Maka omhuorta la hopopna-lili'iru la'a krei mutnu la leta Filadelfia lirni de emkadille:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Agat niohora hihi'imi-yapyapmi. Agat niohora miy rurmi-laimi edonna la ntutu-nte'a yoma riy ida-woru rmeh'a miy. Mere miy e mliernohor olek A wua la A wniatu'tu-wniaye'u. Me mdien rer miamain mai A'u. Mhioratreria! Aghar tiarg oleka nhiari id tiy miy wia. Ne la'pa riy id mana hota edonna nho'la nhiar die tiy miy.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Mhioratrer hadi! Riy mak kla oleka hegana mutnu, mak ka'ohpa-kalahar pa riwra ir de nanpena Uplerlawna mutnu maka ha wnialir tiaru, A'ukot targa de hota Aghi'a pa rmai pia rru'u-rtowar la miy lakmi nayanni. Ne totpa rwayow nohora de miy nanpena er mak A ralmu napal niana.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Mliernohor oleka A li'ru mak A'ukot nohora la'a yatahan ralma la kropna-krieutu ralamni. La' hade pede A' muana hota ghilpai-muanatu miy lia' noha riokatni la tipru-warta, me ray rilla ra'i-tranna. Hota ral kropna-krieutu matmiat liawan de pa ra rta'ga rimormioria nohkerna wawannu.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Hota Alier pa muai wia. Mitiak rer kalwiedweda hya' maka miy hanmi, totpena yana riy id mana na'ala hya' maka ha mi'unut nana.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Riy mak ka'untu, de hota Aghi'a pa nden nek la' A Uplerlawnu romni ralamni pa nodi liarni pa emeka riri tniutu mak ta'en niana riy rawo'la nana, makdella rom de ralamni. Ne hota riy de nden nek la Uplerlawna lodna lie'enu-hairi liowni pa naterna apitga. Hota Aghonin targa la inonni, de Uplerlawna mak A'u'uli-uwedia nanni me Yerusalem warwuaru nanni totpa rat niohora de Uplerlawna gahani e'a me Yerusalem warwuaru de e let wamueheni. Yerusalem de, hota nwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa Nernu, de Uplerlawna ed mak kal hade. Ne hota Aghorat walia A nan warwua'ru la inonni yoma A gah'u e'a.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 He' ed mak katlin olek hari, de mhioratreria hya' maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nwakdie'eta la krei wokni-le'enu honona.”
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Noka Wutmueha-Laimieha Nakot owa'an mai a'u Niwra: “Lira mak hota omhuorta la'a hopopna-lili'iru la'a krei mutnu la' leta Laodikia de emkadilla lirni:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Agat niohora hihi'imi-yapyapmi re. Agat niohora de miy edon mrieher A'u mere miy wal pia edon mtiorrer pitpit lia miy pesiaymi la' A'u pede miy die emolmolan neka gera mak edonna nwoki mere edonna npahna wali. Agiwra totpa miy mpioki onde mpiahna.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Mere miy edon mrieher A'u me miy wal pia edonna mtiorrer pitpit lia miy pesiaymi la' A'u pa miy die emeka gera mak mamamtu. La' hade pede hota A'umot doin miy lia A wa'wu.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Mikota miwra miy e mrie'a-mtiaru, pede hare honona mliernan oleka, mere miy e miplin niohor miy e mikleha-miplar nande mikleha hewewta-naniairi pa mitliawihi, ne matmi ryata.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 La' hade pede A'uno' miy totpena miwelia A mah'u, yoma A mah'u de maha ihini, totpena mtiaru. Miweli wialia naniair wawahra la mai A'u totpena mniairia, de ma mihewua miy inonmi mak kamola-kama' miy die. Ne miwel wialia wu'ru-atiawi totpena ma mpianapal matmi totpena mimkeka.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Riy mak Asiaynia re ir er maka nhi'inde Apuol niohora me Awuale'era mak khala. La' hade pede inonmi re rapepe'ela, ne mhioitio'or doin-mtiahnei dioin do'omi-halmi.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Mitlina! A'g ed mak kaprir lia nhiari gaini pa tiet la nhiari. He' natlin nana A li'ru, dewade nhari nhiari, de hota A lia' rialam pa Awuatroma me Agor rewre'wa ma'an wutu.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 He' ed mak ka'untu de Aghopan pa namtatan wut muai A'u lia A mtatange'nu pa emekwalia A'u'untu olekwa pa Agora A'mu mamtatan wut lia mtatangenni.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 La'pa he' ed mak katlin olek hari, de mhioratreria hya' maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nwakdie'eta la krei wokni-le'enu honona re.”
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.