Apocalipse 3
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 Noka Wutmueha-Laimieha Nakot owa'ana mai a'u Niwra: “Lir maka omhuorta la hopopna-lili'iru la'a krei mutnu la' leta Sardis, de lirni emkadille:
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 La' hade pede mimata, nhioratmi la' temmi! Yan mimatia ralma-riormi makden ma'ta la temmi. Mere mhi' aruri miy pesiaymi. Yoma aliernana la hya' ed maka ha mhi'a re, de id mana edon naplol la Uplerlawna yamkekni.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Hade pede mhioratreri owa'ana hya' maka rwatutg oleka tiy miy wia la ulul geni. Ne la' walia la'a hya' maka mitlin oleka wa. Mliernohor rer maka A'ukota re, me mhioitio'or doinia do'omi-halmi re. La'pa edonna mpiahniorat de, de hota Amuai die emeka mak kamnelu-kamna'a pa hota miplin niohora Amuai lia hya' lera.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Mere la'a miy mutmi makden la Sardis, de korni e ratiak ma'ta ihranu ralamni pa rmou-rwitna, pa emeknekama riy ida natiaka naniayarni totpena yana rakdieha-raktiahli. Hota ir er mak kor A' pua mnairia naniair wawahra pa mala' wutu. Yoma ir nanpena er mak Uplerlawna Ntutga pa rlernan hade yoma edonna rpa'eini-rpahal la Uplerlawna ralma-riorni.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 La'pa he' to' wal pia ed mak ka'untu de hota ir rre' teman la riy maka rohoga raini wawahra la inonni. Ir nanni de hota A'g edonna kwun dioinia (kuh dioin) la puk maka ha rhorat targa riy mak kler la mormiori-dardiari pa nodi liarni re nanni. Ne hota la' A'mu nor hopopanni-lili'irnu gaini ralamni, de A'ukot nohora giwra A'uaw nian olek ir wa.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 La'pa he' mak katlin olek hari, de mhioratreria hya' maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nwakdie'eta la krei wokni-le'enu honona re.”
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Noma Wutmueha-Laimieha Nakot owa'an mai a'u Niwra: “Maka omhuorta la hopopna-lili'iru la'a krei mutnu la leta Filadelfia lirni de emkadille:
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Agat niohora hihi'imi-yapyapmi. Agat niohora miy rurmi-laimi edonna la ntutu-nte'a yoma riy ida-woru rmeh'a miy. Mere miy e mliernohor olek A wua la A wniatu'tu-wniaye'u. Me mdien rer miamain mai A'u. Mhioratreria! Aghar tiarg oleka nhiari id tiy miy wia. Ne la'pa riy id mana hota edonna nho'la nhiar die tiy miy.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Mhioratrer hadi! Riy mak kla oleka hegana mutnu, mak ka'ohpa-kalahar pa riwra ir de nanpena Uplerlawna mutnu maka ha wnialir tiaru, A'ukot targa de hota Aghi'a pa rmai pia rru'u-rtowar la miy lakmi nayanni. Ne totpa rwayow nohora de miy nanpena er mak A ralmu napal niana.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Mliernohor oleka A li'ru mak A'ukot nohora la'a yatahan ralma la kropna-krieutu ralamni. La' hade pede A' muana hota ghilpai-muanatu miy lia' noha riokatni la tipru-warta, me ray rilla ra'i-tranna. Hota ral kropna-krieutu matmiat liawan de pa ra rta'ga rimormioria nohkerna wawannu.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Hota Alier pa muai wia. Mitiak rer kalwiedweda hya' maka miy hanmi, totpena yana riy id mana na'ala hya' maka ha mi'unut nana.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Riy mak ka'untu, de hota Aghi'a pa nden nek la' A Uplerlawnu romni ralamni pa nodi liarni pa emeka riri tniutu mak ta'en niana riy rawo'la nana, makdella rom de ralamni. Ne hota riy de nden nek la Uplerlawna lodna lie'enu-hairi liowni pa naterna apitga. Hota Aghonin targa la inonni, de Uplerlawna mak A'u'uli-uwedia nanni me Yerusalem warwuaru nanni totpa rat niohora de Uplerlawna gahani e'a me Yerusalem warwuaru de e let wamueheni. Yerusalem de, hota nwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa Nernu, de Uplerlawna ed mak kal hade. Ne hota Aghorat walia A nan warwua'ru la inonni yoma A gah'u e'a.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 He' ed mak katlin olek hari, de mhioratreria hya' maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nwakdie'eta la krei wokni-le'enu honona.”
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Noka Wutmueha-Laimieha Nakot owa'an mai a'u Niwra: “Lira mak hota omhuorta la'a hopopna-lili'iru la'a krei mutnu la' leta Laodikia de emkadilla lirni:
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Agat niohora hihi'imi-yapyapmi re. Agat niohora de miy edon mrieher A'u mere miy wal pia edon mtiorrer pitpit lia miy pesiaymi la' A'u pede miy die emolmolan neka gera mak edonna nwoki mere edonna npahna wali. Agiwra totpa miy mpioki onde mpiahna.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Mere miy edon mrieher A'u me miy wal pia edonna mtiorrer pitpit lia miy pesiaymi la' A'u pa miy die emeka gera mak mamamtu. La' hade pede hota A'umot doin miy lia A wa'wu.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Mikota miwra miy e mrie'a-mtiaru, pede hare honona mliernan oleka, mere miy e miplin niohor miy e mikleha-miplar nande mikleha hewewta-naniairi pa mitliawihi, ne matmi ryata.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 La' hade pede A'uno' miy totpena miwelia A mah'u, yoma A mah'u de maha ihini, totpena mtiaru. Miweli wialia naniair wawahra la mai A'u totpena mniairia, de ma mihewua miy inonmi mak kamola-kama' miy die. Ne miwel wialia wu'ru-atiawi totpena ma mpianapal matmi totpena mimkeka.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Riy mak Asiaynia re ir er maka nhi'inde Apuol niohora me Awuale'era mak khala. La' hade pede inonmi re rapepe'ela, ne mhioitio'or doin-mtiahnei dioin do'omi-halmi.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Mitlina! A'g ed mak kaprir lia nhiari gaini pa tiet la nhiari. He' natlin nana A li'ru, dewade nhari nhiari, de hota A lia' rialam pa Awuatroma me Agor rewre'wa ma'an wutu.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 He' ed mak ka'untu de Aghopan pa namtatan wut muai A'u lia A mtatange'nu pa emekwalia A'u'untu olekwa pa Agora A'mu mamtatan wut lia mtatangenni.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 La'pa he' ed mak katlin olek hari, de mhioratreria hya' maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nwakdie'eta la krei wokni-le'enu honona re.”
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.