Apocalipse 1
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 La' puk di de lirni e nwahaur nohora la'a hya' maka Yesus Kristus Nalharia (Nakot nohora) la mak khima-kre'a E kniarni, la'a hya' maka Uplerlawna Netlia de hota kler pa kmai wia. Uplerlawna ed mak kalharia hare honona la A'nani Yesus Kristus ne Ntutmuata-nkewra'a Yesus pa Nalharia hya' mak hota kayamkeka ri la mak khima-kre'a E kniarni. Noma Yesus Kristus Nhopan doinia hopopna mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa nma nakot nohor hare honona la a'u, Yohansi mak khima-kre'a E kniarni.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Noma Yohansi awuahaur momuoga hya' maka alina-muat nana (umkek nana) re, de Uplerlawna lirni-tunnu maka Nakot taru noma Yesus Kristus Nalharia.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Puk di, de makwohorulu-ktatrulu (nabi) lirni hadi, ne he' mak kpaikia puka la nhiopun lawna me mak katlina puk di lirni pa rlernohor reria, de hota rler la unut lawna yoma hota edonna nalo'on wal pia hare honona maka rakot nohora la' puk di de nwakrian wia.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Ina-nara ama-hyali mak kler temn olek la mutu krei mandiditu makden la Asia. A'u Yohansi awuaka, de hota Uplerlawna Nala ra'ani-pallu me kalwiedni-paitiotni tiy miy. Uplerlawna ed mak kdena la'a dodo'ondi, E' nekpa ed makden olekwa, ne hota Nden pa nodi liarni. Me awuak pa mliernan walia ra'ani-pallu me kalwieda-paitiota la' (Uplerlawna Nhiw Lululli) mak ha rhoiya la nhiw mandiditu mak kaprir lia Uplerlawna liwangenni gaini.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Me mliernan wal lia' Yesus Kristus mak kdenrer miamaini (setia) pa Nakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu mak kaplola. E' ed mak ha ramor ulga la matmiatni ralamni. Ne E' wal pia mak kodi plolli la lodna-hairia noheri woru-lyanti nayanni.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Ne Enwalir nian it pa tler la hairi ida maka Ntutmuata-nkewra'a pa tla'a imam-imam mak khima-kre'a Uplerlawna, Yesus Amni de. La' hade pede mai pia ta'uli-tawedi Wutmueha-Laimieha Yesus Kristus, makdella tulu-lyanti. La' E' nampena Nmeh'a Nodi plolli pa nodi liarni. Amin (Plola).
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Mhioratreria! Hota Yesus Nmai die lol kakma ralamni. Riy nohkerna honona ramkek rer wiali E'a, la'pa maka la' ler ululu de kho'ora tera la ihranu matni me kliwra diwdiwra rohmera la lo'mani pa rwunu-rwenn E' mana, hota rden wal pia rwatniar reria. Rimormioria nohkerna wawannu honona hota rapolu-ratniani, rko'a-rkakru. Yah! Plol toto' pa hota emkade. Amin (Plola).
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Uplerlawna Orgahi-Orha'a ed mak kdena la' dodo'ondi, mak kden olekwa ne mak kden pa nodi liarni. E' ed mak ktorna nohkerna tirni me, krautia lyanit marna ga'arni. E' ed mak kharlirni pa Nakot emkadi: “A'g e ed mak ha rweta la Alpa nor Omega yoma A'g ed mak kala' ulu me A' wal pia ed mak kden la li'iru.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Inmi-narmi Yohansi a'u, it hononita tler la liewr ida la'a it pesiayni la Yesus Kristus pa reiniande tler la kropna-krieutu, lui-nuhru, mere tarur niekpa tatahan it ralamni. It rewre'wa pa tla' riy mak Uplerlawna Nodi plolli la emeka Ray. Itler la hari honona yoma itler wutg olek la Yesus. Ina-nara, rolin targa a lia'a noha Patmos yoma awuahaur nohora Uplerlawna lirni-tunnu maka Nakot taru, noma Yesus Nalharia mai a'u.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 La'awa krei lerni, dewade Uplerlawna Nhiwni Nhu'ru ralm a'u noma utlin nana lira ida nhaun de emolmolla noknoka ida pa e naltier lia a to'oru.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Lir de niwra: “Mhuorat lolola hya' ed maka mumkeka ne mu'enyatga la krei mandiditu la leta-leta ri, de Epsus, Smirna, Pergamus, Tiatira, Sardis, Filadelfia, me Laodikia.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Noma a'ukillia a to'oru pa utapnia he' ed mak kaltier lia a' diena. Noma umkek nana wa'du wniatatgenni wo'itu maka rhi' nana la maha.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 La' letgar la wa'du wniatatgenni re de, riy ida e Ntutrier lia de yamkekni emeknekama mak ha rweta la Rimormiori A'na. Naniayarni de raini plalahwa. La'a ihranu de rala maha ra rwowa.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Moratnu wahrani emekneka duma wullu ne matni lomarni-dainni emeka ai mormiori.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Lakni lipa-nka'ma pa emeka pi'ra maka ai ha na'an nana. Lirni emeka ger wawuau mak kayorni.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Limni malganna Ntorreria wtiona wo'itu ne la'a nurnu de nage'gota wehla ya'ara ida, naplokra la to'orni-gaini. Gaini reprepar momuou pa emeka lera hititni-repreparni la lera nwawuau ro'onni.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 La'pa umkek tutga de upru'ru tar lia gaini ralamni de ukleh lira wawa. Mere Nlapra limni malganan la a wawnu pa Niwra: “Yan mumta'ata. Mak kden ulu A'u me mak kden li'iru A'u.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Mak kmormiori pia nodi liarni. Amuati olekwa, mere oh! Dodo'ondi Amuor pia nodi liarni. A'g e ed mak kodi plolli la matmiati ne god plolli la noh mati-rai miolu pa A'umori owa'ana riy mak kmati olekwa re pa emolmolan nekama riy mak ktorna konsi, de nodi plolli pa nharia nhiari totpa riy rlergot la roma nhio'la.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 La' hade pede mhuorta momuoga hare honona maka mumkeka re; la'a hya' maka ha mumkeka ri, me mak hota mumkek owa'ana.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Wtiona re wo'itu de nnia'eratni, de Uplerlawna hopopanni-lili'irnu la'a krei wokni re wo'itu, ne wa'du wniatatgenni re wo'itu re, de nnia'eratni krei wokni wo'itu irhatta. Hade de nnia'eratni la' wtion mandiditu mak omumkek oleka la A li'mu walli malganan de, ne la'a wa'du wniatatgenni wo'itu mak ha rwewal nana la maha.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.