Apocalipse 1

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La' puk di de lirni e nwahaur nohora la'a hya' maka Yesus Kristus Nalharia (Nakot nohora) la mak khima-kre'a E kniarni, la'a hya' maka Uplerlawna Netlia de hota kler pa kmai wia. Uplerlawna ed mak kalharia hare honona la A'nani Yesus Kristus ne Ntutmuata-nkewra'a Yesus pa Nalharia hya' mak hota kayamkeka ri la mak khima-kre'a E kniarni. Noma Yesus Kristus Nhopan doinia hopopna mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa nma nakot nohor hare honona la a'u, Yohansi mak khima-kre'a E kniarni.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Noma Yohansi awuahaur momuoga hya' maka alina-muat nana (umkek nana) re, de Uplerlawna lirni-tunnu maka Nakot taru noma Yesus Kristus Nalharia.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Puk di, de makwohorulu-ktatrulu (nabi) lirni hadi, ne he' mak kpaikia puka la nhiopun lawna me mak katlina puk di lirni pa rlernohor reria, de hota rler la unut lawna yoma hota edonna nalo'on wal pia hare honona maka rakot nohora la' puk di de nwakrian wia.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Ina-nara ama-hyali mak kler temn olek la mutu krei mandiditu makden la Asia. A'u Yohansi awuaka, de hota Uplerlawna Nala ra'ani-pallu me kalwiedni-paitiotni tiy miy. Uplerlawna ed mak kdena la'a dodo'ondi, E' nekpa ed makden olekwa, ne hota Nden pa nodi liarni. Me awuak pa mliernan walia ra'ani-pallu me kalwieda-paitiota la' (Uplerlawna Nhiw Lululli) mak ha rhoiya la nhiw mandiditu mak kaprir lia Uplerlawna liwangenni gaini.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Me mliernan wal lia' Yesus Kristus mak kdenrer miamaini (setia) pa Nakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu mak kaplola. E' ed mak ha ramor ulga la matmiatni ralamni. Ne E' wal pia mak kodi plolli la lodna-hairia noheri woru-lyanti nayanni.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Ne Enwalir nian it pa tler la hairi ida maka Ntutmuata-nkewra'a pa tla'a imam-imam mak khima-kre'a Uplerlawna, Yesus Amni de. La' hade pede mai pia ta'uli-tawedi Wutmueha-Laimieha Yesus Kristus, makdella tulu-lyanti. La' E' nampena Nmeh'a Nodi plolli pa nodi liarni. Amin (Plola).
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Mhioratreria! Hota Yesus Nmai die lol kakma ralamni. Riy nohkerna honona ramkek rer wiali E'a, la'pa maka la' ler ululu de kho'ora tera la ihranu matni me kliwra diwdiwra rohmera la lo'mani pa rwunu-rwenn E' mana, hota rden wal pia rwatniar reria. Rimormioria nohkerna wawannu honona hota rapolu-ratniani, rko'a-rkakru. Yah! Plol toto' pa hota emkade. Amin (Plola).
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Uplerlawna Orgahi-Orha'a ed mak kdena la' dodo'ondi, mak kden olekwa ne mak kden pa nodi liarni. E' ed mak ktorna nohkerna tirni me, krautia lyanit marna ga'arni. E' ed mak kharlirni pa Nakot emkadi: “A'g e ed mak ha rweta la Alpa nor Omega yoma A'g ed mak kala' ulu me A' wal pia ed mak kden la li'iru.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Inmi-narmi Yohansi a'u, it hononita tler la liewr ida la'a it pesiayni la Yesus Kristus pa reiniande tler la kropna-krieutu, lui-nuhru, mere tarur niekpa tatahan it ralamni. It rewre'wa pa tla' riy mak Uplerlawna Nodi plolli la emeka Ray. Itler la hari honona yoma itler wutg olek la Yesus. Ina-nara, rolin targa a lia'a noha Patmos yoma awuahaur nohora Uplerlawna lirni-tunnu maka Nakot taru, noma Yesus Nalharia mai a'u.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 La'awa krei lerni, dewade Uplerlawna Nhiwni Nhu'ru ralm a'u noma utlin nana lira ida nhaun de emolmolla noknoka ida pa e naltier lia a to'oru.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Lir de niwra: “Mhuorat lolola hya' ed maka mumkeka ne mu'enyatga la krei mandiditu la leta-leta ri, de Epsus, Smirna, Pergamus, Tiatira, Sardis, Filadelfia, me Laodikia.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Noma a'ukillia a to'oru pa utapnia he' ed mak kaltier lia a' diena. Noma umkek nana wa'du wniatatgenni wo'itu maka rhi' nana la maha.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 La' letgar la wa'du wniatatgenni re de, riy ida e Ntutrier lia de yamkekni emeknekama mak ha rweta la Rimormiori A'na. Naniayarni de raini plalahwa. La'a ihranu de rala maha ra rwowa.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Moratnu wahrani emekneka duma wullu ne matni lomarni-dainni emeka ai mormiori.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Lakni lipa-nka'ma pa emeka pi'ra maka ai ha na'an nana. Lirni emeka ger wawuau mak kayorni.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Limni malganna Ntorreria wtiona wo'itu ne la'a nurnu de nage'gota wehla ya'ara ida, naplokra la to'orni-gaini. Gaini reprepar momuou pa emeka lera hititni-repreparni la lera nwawuau ro'onni.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 La'pa umkek tutga de upru'ru tar lia gaini ralamni de ukleh lira wawa. Mere Nlapra limni malganan la a wawnu pa Niwra: “Yan mumta'ata. Mak kden ulu A'u me mak kden li'iru A'u.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Mak kmormiori pia nodi liarni. Amuati olekwa, mere oh! Dodo'ondi Amuor pia nodi liarni. A'g e ed mak kodi plolli la matmiati ne god plolli la noh mati-rai miolu pa A'umori owa'ana riy mak kmati olekwa re pa emolmolan nekama riy mak ktorna konsi, de nodi plolli pa nharia nhiari totpa riy rlergot la roma nhio'la.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 La' hade pede mhuorta momuoga hare honona maka mumkeka re; la'a hya' maka ha mumkeka ri, me mak hota mumkek owa'ana.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Wtiona re wo'itu de nnia'eratni, de Uplerlawna hopopanni-lili'irnu la'a krei wokni re wo'itu, ne wa'du wniatatgenni re wo'itu re, de nnia'eratni krei wokni wo'itu irhatta. Hade de nnia'eratni la' wtion mandiditu mak omumkek oleka la A li'mu walli malganan de, ne la'a wa'du wniatatgenni wo'itu mak ha rwewal nana la maha.”
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.