Apocalipse 1

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La' puk di de lirni e nwahaur nohora la'a hya' maka Yesus Kristus Nalharia (Nakot nohora) la mak khima-kre'a E kniarni, la'a hya' maka Uplerlawna Netlia de hota kler pa kmai wia. Uplerlawna ed mak kalharia hare honona la A'nani Yesus Kristus ne Ntutmuata-nkewra'a Yesus pa Nalharia hya' mak hota kayamkeka ri la mak khima-kre'a E kniarni. Noma Yesus Kristus Nhopan doinia hopopna mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa nma nakot nohor hare honona la a'u, Yohansi mak khima-kre'a E kniarni.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Noma Yohansi awuahaur momuoga hya' maka alina-muat nana (umkek nana) re, de Uplerlawna lirni-tunnu maka Nakot taru noma Yesus Kristus Nalharia.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Puk di, de makwohorulu-ktatrulu (nabi) lirni hadi, ne he' mak kpaikia puka la nhiopun lawna me mak katlina puk di lirni pa rlernohor reria, de hota rler la unut lawna yoma hota edonna nalo'on wal pia hare honona maka rakot nohora la' puk di de nwakrian wia.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Ina-nara ama-hyali mak kler temn olek la mutu krei mandiditu makden la Asia. A'u Yohansi awuaka, de hota Uplerlawna Nala ra'ani-pallu me kalwiedni-paitiotni tiy miy. Uplerlawna ed mak kdena la'a dodo'ondi, E' nekpa ed makden olekwa, ne hota Nden pa nodi liarni. Me awuak pa mliernan walia ra'ani-pallu me kalwieda-paitiota la' (Uplerlawna Nhiw Lululli) mak ha rhoiya la nhiw mandiditu mak kaprir lia Uplerlawna liwangenni gaini.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 Me mliernan wal lia' Yesus Kristus mak kdenrer miamaini (setia) pa Nakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu mak kaplola. E' ed mak ha ramor ulga la matmiatni ralamni. Ne E' wal pia mak kodi plolli la lodna-hairia noheri woru-lyanti nayanni.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Ne Enwalir nian it pa tler la hairi ida maka Ntutmuata-nkewra'a pa tla'a imam-imam mak khima-kre'a Uplerlawna, Yesus Amni de. La' hade pede mai pia ta'uli-tawedi Wutmueha-Laimieha Yesus Kristus, makdella tulu-lyanti. La' E' nampena Nmeh'a Nodi plolli pa nodi liarni. Amin (Plola).
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Mhioratreria! Hota Yesus Nmai die lol kakma ralamni. Riy nohkerna honona ramkek rer wiali E'a, la'pa maka la' ler ululu de kho'ora tera la ihranu matni me kliwra diwdiwra rohmera la lo'mani pa rwunu-rwenn E' mana, hota rden wal pia rwatniar reria. Rimormioria nohkerna wawannu honona hota rapolu-ratniani, rko'a-rkakru. Yah! Plol toto' pa hota emkade. Amin (Plola).
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Uplerlawna Orgahi-Orha'a ed mak kdena la' dodo'ondi, mak kden olekwa ne mak kden pa nodi liarni. E' ed mak ktorna nohkerna tirni me, krautia lyanit marna ga'arni. E' ed mak kharlirni pa Nakot emkadi: “A'g e ed mak ha rweta la Alpa nor Omega yoma A'g ed mak kala' ulu me A' wal pia ed mak kden la li'iru.”
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Inmi-narmi Yohansi a'u, it hononita tler la liewr ida la'a it pesiayni la Yesus Kristus pa reiniande tler la kropna-krieutu, lui-nuhru, mere tarur niekpa tatahan it ralamni. It rewre'wa pa tla' riy mak Uplerlawna Nodi plolli la emeka Ray. Itler la hari honona yoma itler wutg olek la Yesus. Ina-nara, rolin targa a lia'a noha Patmos yoma awuahaur nohora Uplerlawna lirni-tunnu maka Nakot taru, noma Yesus Nalharia mai a'u.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 La'awa krei lerni, dewade Uplerlawna Nhiwni Nhu'ru ralm a'u noma utlin nana lira ida nhaun de emolmolla noknoka ida pa e naltier lia a to'oru.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Lir de niwra: “Mhuorat lolola hya' ed maka mumkeka ne mu'enyatga la krei mandiditu la leta-leta ri, de Epsus, Smirna, Pergamus, Tiatira, Sardis, Filadelfia, me Laodikia.
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Noma a'ukillia a to'oru pa utapnia he' ed mak kaltier lia a' diena. Noma umkek nana wa'du wniatatgenni wo'itu maka rhi' nana la maha.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 La' letgar la wa'du wniatatgenni re de, riy ida e Ntutrier lia de yamkekni emeknekama mak ha rweta la Rimormiori A'na. Naniayarni de raini plalahwa. La'a ihranu de rala maha ra rwowa.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Moratnu wahrani emekneka duma wullu ne matni lomarni-dainni emeka ai mormiori.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Lakni lipa-nka'ma pa emeka pi'ra maka ai ha na'an nana. Lirni emeka ger wawuau mak kayorni.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Limni malganna Ntorreria wtiona wo'itu ne la'a nurnu de nage'gota wehla ya'ara ida, naplokra la to'orni-gaini. Gaini reprepar momuou pa emeka lera hititni-repreparni la lera nwawuau ro'onni.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 La'pa umkek tutga de upru'ru tar lia gaini ralamni de ukleh lira wawa. Mere Nlapra limni malganan la a wawnu pa Niwra: “Yan mumta'ata. Mak kden ulu A'u me mak kden li'iru A'u.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Mak kmormiori pia nodi liarni. Amuati olekwa, mere oh! Dodo'ondi Amuor pia nodi liarni. A'g e ed mak kodi plolli la matmiati ne god plolli la noh mati-rai miolu pa A'umori owa'ana riy mak kmati olekwa re pa emolmolan nekama riy mak ktorna konsi, de nodi plolli pa nharia nhiari totpa riy rlergot la roma nhio'la.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 La' hade pede mhuorta momuoga hare honona maka mumkeka re; la'a hya' maka ha mumkeka ri, me mak hota mumkek owa'ana.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Wtiona re wo'itu de nnia'eratni, de Uplerlawna hopopanni-lili'irnu la'a krei wokni re wo'itu, ne wa'du wniatatgenni re wo'itu re, de nnia'eratni krei wokni wo'itu irhatta. Hade de nnia'eratni la' wtion mandiditu mak omumkek oleka la A li'mu walli malganan de, ne la'a wa'du wniatatgenni wo'itu mak ha rwewal nana la maha.”
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.