Apocalipse 19

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La'pa nhorwua noma a'utlin nana hadom yetanni emolmolla mutlialawna ida la'a Ilyamou-Watyatoha rhaunu riwra:
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Niukum de edon npa'eini-npahala. Eneti olek la niukum lawna la letlalawan de mak ktot nohora patke' yata ida, mak kor muanke'a nhi'inde ralira-raliai. Emkade wal lia mak kdella letlalawan de rtot pa nohkerna-raikieran di mniotni rhi' do'a-ryap hiala me rhoi-rtan lia uplera-upmati. Uplerlawna Nukmua Babel yoma riy mak kdella let de er mak kwenna Uplerlawna hopopanni (Uplerlawna mutnu-rahanu).”
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Noma riy rariahu re rhaun pa rakot owa'ana riwra:
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Dewade o'ta-mata riy terampworu wehrani wogata re ror wut nieka hamormiori re wogata ruh' idma-rrama lia'ar la Uplerlawna mak kamtatna la liwangen tiutullu pa riwra:
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Noma lira ida nwatiawu liwangen tutulu de pa niwra:
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Nhorwua dewade a'utlin emekneka lir wok lawna ida yetanni emeknekama yo'or lawna, ne anin lawna mak kodia ihini-turnu pa kukru-gauru idma na'it nan ida. A'utlin lirni re riwra:
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Mai pia tamuki-tahepur nohora me ta'uli-tawed E la'a genni-tienni! Yoma nte' olek la lerni-melli maka ha rhoiya la Dum A'na de mehlimni-marya'ani pa rma rawoka wa. Ne Pat Mak kmehlim de e nnairi oleka
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 hewewta-naniairia mak kamnurnuhru mak kmou-kwitna mak klipa-ka'ma de, maka Uplerlawna Nal oleka la.”
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Noma hopopan de nakot mai a'u niwra: “Mhuorat targa lira ri: He' maka klernana polpuolu-wakwaka la Dum A'na mehlimni, de hota ed mak klernana unut lawna.” Noma hopopan de na'itr owa'an la lirni mai a'u niwra: “Lir di, de plola yoma Uplerlawna ed mak kakot nana de.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Na'nama awualtior la hopopan de gaini ralamni pa agiwra guh' idma-riama lia'ara mere nwayotli a'u, niwra: “Yana, yana! Pen neka mkiola tieru-muawur nehla la Uplerlawna Nmeh'a. Yoma a' niek de hopopan to' a'u la Uplerlawna, emekwali o'a me emekwalia o mutwualmu maka kod reria Uplerlawna lirni-tunnu maka Yesus Nakota re. Yoma he' ed mak kod reria Uplerlawna lirni-tunnu maka Yesus Nakota re, plol toto' pa ir de emekwali a' pua am rewre'wa pa makot nohora Uplerlawna lirni-tunnu maka Uplerlawna Nalharia.”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Edon nalo'on wali ne a'umkek de Ilyamou-Watyatoha ema rhar dioinia ne kud wawahra ida etla rialma. Mak kha' kud de nwawa riy Mak kdenreri (setia) me riy Makden la Plol wawna. E' ed maka khudi-kpara la plol wawannu me edonna nwehwa hal la ar ralma.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Matni emekneka ai miormiori, ne la o'tani de wutu-lai harahu ranie'era. La inonni de e rhorat targa nan memeh'a ida, ne hota Enmeh'a nanpena ed mak kat niohora nnia'eratni.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Rayanni mak Ennair de, de npenpuen lia' rara. Ne rweta la Uplerlawna Lira Nnio'oni-Wawa Niatnu.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Mak ktorreria keki-rautu re la'a Ilyamou-Watyatoha rha'a kud wawahra pa rlernohor reri E'a, me ema ramrewrehwa la naniairi mak kamnurnuhru wawahra mak momuou.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 La' mak knairia raini npenpuen lia rara de, wawni ralamni de wehla ya'ara ida nlergotgota de namnarnarta. Ne hota wehla mnarnarat de ed mak Nodia pa na Ntipna-nhewra rimormioria noheri woru pa hota Entorna-nrautia de emekneka mak knairia lie'ena mnotna. E' ed maka kwatei-kwahapra arwalli pa emekwalima riy rwatei-rwahapra anggur wo'a pa ra rahmia anggur turnu. Emkade pede Ntutga Uplerlawna Makodi plolli pa nodi liarni, hankeranni-ralmha'arni la'a nohkeran di mniotni onnila do'oni-halli lawan rehia.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 La'a rayanni me la' kowarni de e rhorat targa nan mak emkadi: RAY MAKTORNA-KRAUTU LA MAKODI PLOLLI HONONA LA' NOHKERNA-RAI MIARNA ETNU-LIOLLI, ME ORGAHI-ORHA'A LA NOH MARNA NORA LYANIT LAWNA.
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Noma a'umkek nan walia hopopna ida ntutrier lia lera hititni-repreparni. Nhaun pa nakot la iha re honona mak knema-ktai lia darat lawna niwra: “Mai pia mrie'ela mior la Uplerlawna ya'anlawna-yemunlawanni di!
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Mmiai pa mrie'ela mi'ina hare honona mak rarni ktur lia wewna wawannu de ihini-rarni, emekwali ray-ray ri ihini-rarni me mak kodia ahu namni la ar ralma, me riy mak karuri-ka'orta ihini-rarni, me la' walia mak kha'a kuda re, me kudni re ihini-rarni, me rimormiori kuku'uni-lalawanni, ata-wa'ara, hopopna-lili'iru me marna-wuhura ihini-rarni.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Noma umkek walia hamormior yatyat de mak kmalawan la Uplerlawna nora ray-ray nohkerna ror wutga mak ktorreria ir poka-hidarni rawok pa totpena rtutria Mak kha' nana kud wawahra de nora mak ktorreria poka-hidarni.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Edon nalo'on wali ne Mak kha' kud wawahra de Ntorna hamormior die nor wut nieka makwohorulu-ktatrulu mak putputra-palpalka de. Makwohorulu-ktatrulu mak putputra-palpalka de, ed mak khi' oleka hihi'a-yapyap miaka riy edon ramkek ma'ta pa riy rheduma, totpena rpesiay hamormiori yatyat de. Enhi' hihi'a-yapyap mak kamehi-kayona pa nhi'nande nwotra-ntalia riy maka ha rala hamormiori die kniaunu me rru'u-rtowar la hamormior die atiehrani. Mak kha' de Ntorna hamormiori die nor wut nieka makwohorulu-ktatrulu mak putputra-palpalak de dewade Enakul mormioria la ai liali maka klomlomra pa klolda.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Noma Nala wehla ya'ara mak klergot la wawni ralamni de pa na Ntipna-nhewra hare honona mak klernohora hamormior die pa iha re mana ema ruran nana mak ha rwenan nana re ya'anni. Noka ra'an pa rpeher memna.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.