Apocalipse 18

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nhorwua noma a'umkek de hopopna id to' wal die, nwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa nernu. Nmai die nodi plolli-ntaryatnu ne hitni-reparni nhi' nana lodna-hairi la' noha wawannu leler momuoga.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Nhaun matmiati pa niwra:
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Let Babel de, rweyata-rwaniawua yoma nhiolli-lietni illu-wniehwani emolmolan nekama patke' yatyat ida mak kala arak mikmikri na nhuri ama'wua muanke'a pa na na'hira re. Emkade walia mak kden letlawna Babel re, rtota makden la hairi-hairi honona pa rhi' do'a-ryap hiala me rhoi-rtan lia uplera-upmati. Ray-ray nohkeran di mana ror wutga makden Babel re rhi' do'a-ryap hiala pa emolmolan nekama muanke'a nor pat yatyata ralira-raliai. Ne mak kwadakna re rler la re'a-tniaru onnila makden Babel re ralamni rapal niana re'a-tniaru pripanni-fa'anni.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Noma a'utlin walia lira ida nwatiaga Ilyamou-Watyatoha pa niwra:
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Yoma do'oni-halli nniutanni tullu la ntut lia lyanti pede dodo'ondi de Awueyata-wuaniawua.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Aghopan pa A hopopnu (malaikat) rhi'a la makden Babel, de emekwalima makden Babel re rhi' olek la A mu'tu-rah'u. Nhiolli-lietni maka rhi' nana de Agala narehi-nalawna la'pa rti'il nana la woru ralamni hya' maka rhi'a-ryapia. Babel niukamnu di emeka lar penpuen lia ha mermueru maka rala la Babel nemnia, wuhurni nareh dioin la maka Babel rala la riy dom to'a
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Nlernan niukum lawna mana emekwalima e tullu-petanni, me emekneka nmori-ndar lia re'a-tniaru pripanni-fa'anni wawannu. Yoma patke' yatyat Babel de nmeh'a nwaror la ralamni niwra: “A' di de orkotkotni-ornananni id a'u. Hota a'g edonna upalu pa ako'a-ghera.”
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 La' hade pede hota la ler id ralamni tutut pua nler la rehka-lara, knio'a-kniakru lol etnu-liolli, nor wutga matmiati-molmuolu. Ne hota ai mana nlomra mutni-ki'ira la genni. Yoma Orgahi-Orha'a Uplerlawna ed mak kodi plolli. E' ed mak ketlia do'oni-halli re.”
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Ray-ray makden la nohkerna wawannu, maka kor oleka makden Babel rre'a-rtaru me rhi' do'a-ryap hiala emolmolan nekama muanke'a nor wutga patke' yatyata dudu-niei, de hota honona re koko'a-herera me rapolu-ratnian niohora let maka ai nram doin pa mokalli npupun nan momuoga.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Hota honona re rtutrier lia oliet pa rpoi-rkek reria yoma rahala yanhi'pa rlernan niukum de wali. Ray-ray re riwra:
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Mak kwadakan la noha wawannu mana koko'a-herera, pa raluli-rahona riwra: “Inee! Hota makden hande id mana hota edon nma naweli it hyonni-hyanni owa'ana,
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 hota it wuini-krapnu lelli-kdielli, kulau me dirma watnu re ror wut nieka rewni-lawarni mak kamnurnuhru, ungu me mermera maka welli werta, me augalli, ror wut nieka maka rhi'a la pi'ra, mnotna, onde maka rhi'a la ora-au welli wierta rora watu liawna mak welli wierat wali,
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 kayu manis, rampa-rampa, ayalli maka ha ra rtutnia, mur, la'pa anggur turnu, wu'ru saitun, wetra' ota, metma, me lembu, pipi-duma, kereta nor wutga kuda, me ata-wa'ara. Hare honona hota makden Babel edon raweli owa'ana.”
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Mak kwadakna re rehela Babel de pa rakot la riwra: “Ina-nara makden Babel miy re, miy re'emi-tniarmi, pripanmi-fa'anmi, emolmolan nekama lodan mak kweher doini oleka wa.”
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Mak kwadakan pa kre'a-ktarg olekwa onnila Babel de raweli ir hyonni-hyanni, de ihranu wolwo'la pa rtutrier lia olietleta, yoma ramta'at la yanhi'pa irlernan walia ira nhiakarni la' hade. Ir rre' wal pia rko'a-rkakru me raluli-rahona.
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 Rhar lirni pa riwra:
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Mere mtatandi nekpa re'eni-tniarnu pripanni-fa'anni re ema rwatlena.”
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Honona re polpuolu-hawaunia, yoma ai nram doinia letlawan de. Rhaun pa riwra: “Eh! Maiya nohkeran di de, leta id mana edonna emeka let di!”
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Noma rhi'a hya' ed maka nhi'inde rhi'a de rkeni awu li'ina la' ir o'tani totpa rtutga ir ralam mawali yoma raluli-rahon la let de, me rapolu-ratniani. Rkakur pa riwra:
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Oi! Ilyamou-Watyatoha nahe'i-nahepur nohora letlawan de yamdieranni. Hei! Makodia Uplerlawna lirni-tunnu, me makwohorulu-ktatrulu la'pa miy hononmi mak kla' olek la Uplerlawna mutnu, mimuki-mihepru. Yoma Uplerlawna ed mak kala niukum lawan de, pa na nawahla makden hande nhiolli-lietni yotyotni-yatyatni maka rhi' oleka tiy miy wia.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Nhorwua dewade hopopna mak karuri-kalai ida na'ala watu liawna id pa nwa'ala la tah'i lawna ralamni pa niwra:
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Preheni-mkaini nho'owa pa he'i-hepru, tiwla-prai noknoka yetni-warna hota hohoni-hadewa. Ne mak kwewla mnotna me pi'ra la'pa tukna-tukna honona re, hota edon rakoki-rayapi owa'an wa. Edon ratlin owa'ana patke'a re rtutu'tu watra'a owa'ana.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Hota riy edon ramkek owa'ana let de hulu-wa'du hitni-reparni, onde e ratlina mukni-heparnu la'a mehlima-marya'a. Hota letlawan de nler la niukum mak emkade, yoma mak kwadakna re mak kdella let de er mak kre'a-ktaru krehelia nohkeran di, ne makden hande er mak knairia lira-yatu nohkerna pa ra rtot meman makden la hairi-hairi honona pa rler la klieratni.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Babel o' de ro'ona natniutu, me keur lawna narie'a (omlier la niukum lawna) yoma o' ed mak kwunu-kwenna makwohorulu-ktatrulu la'pa Uplerlawna mutnu-rahanu korni wali, de riy honona mak edon kpa'eini-kpahal la Uplerlawna ralma-riorni.”
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.