Apocalipse 18

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nhorwua noma a'umkek de hopopna id to' wal die, nwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa nernu. Nmai die nodi plolli-ntaryatnu ne hitni-reparni nhi' nana lodna-hairi la' noha wawannu leler momuoga.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Nhaun matmiati pa niwra:
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Let Babel de, rweyata-rwaniawua yoma nhiolli-lietni illu-wniehwani emolmolan nekama patke' yatyat ida mak kala arak mikmikri na nhuri ama'wua muanke'a pa na na'hira re. Emkade walia mak kden letlawna Babel re, rtota makden la hairi-hairi honona pa rhi' do'a-ryap hiala me rhoi-rtan lia uplera-upmati. Ray-ray nohkeran di mana ror wutga makden Babel re rhi' do'a-ryap hiala pa emolmolan nekama muanke'a nor pat yatyata ralira-raliai. Ne mak kwadakna re rler la re'a-tniaru onnila makden Babel re ralamni rapal niana re'a-tniaru pripanni-fa'anni.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Noma a'utlin walia lira ida nwatiaga Ilyamou-Watyatoha pa niwra:
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Yoma do'oni-halli nniutanni tullu la ntut lia lyanti pede dodo'ondi de Awueyata-wuaniawua.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Aghopan pa A hopopnu (malaikat) rhi'a la makden Babel, de emekwalima makden Babel re rhi' olek la A mu'tu-rah'u. Nhiolli-lietni maka rhi' nana de Agala narehi-nalawna la'pa rti'il nana la woru ralamni hya' maka rhi'a-ryapia. Babel niukamnu di emeka lar penpuen lia ha mermueru maka rala la Babel nemnia, wuhurni nareh dioin la maka Babel rala la riy dom to'a
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Nlernan niukum lawna mana emekwalima e tullu-petanni, me emekneka nmori-ndar lia re'a-tniaru pripanni-fa'anni wawannu. Yoma patke' yatyat Babel de nmeh'a nwaror la ralamni niwra: “A' di de orkotkotni-ornananni id a'u. Hota a'g edonna upalu pa ako'a-ghera.”
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 La' hade pede hota la ler id ralamni tutut pua nler la rehka-lara, knio'a-kniakru lol etnu-liolli, nor wutga matmiati-molmuolu. Ne hota ai mana nlomra mutni-ki'ira la genni. Yoma Orgahi-Orha'a Uplerlawna ed mak kodi plolli. E' ed mak ketlia do'oni-halli re.”
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Ray-ray makden la nohkerna wawannu, maka kor oleka makden Babel rre'a-rtaru me rhi' do'a-ryap hiala emolmolan nekama muanke'a nor wutga patke' yatyata dudu-niei, de hota honona re koko'a-herera me rapolu-ratnian niohora let maka ai nram doin pa mokalli npupun nan momuoga.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Hota honona re rtutrier lia oliet pa rpoi-rkek reria yoma rahala yanhi'pa rlernan niukum de wali. Ray-ray re riwra:
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Mak kwadakan la noha wawannu mana koko'a-herera, pa raluli-rahona riwra: “Inee! Hota makden hande id mana hota edon nma naweli it hyonni-hyanni owa'ana,
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 hota it wuini-krapnu lelli-kdielli, kulau me dirma watnu re ror wut nieka rewni-lawarni mak kamnurnuhru, ungu me mermera maka welli werta, me augalli, ror wut nieka maka rhi'a la pi'ra, mnotna, onde maka rhi'a la ora-au welli wierta rora watu liawna mak welli wierat wali,
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 kayu manis, rampa-rampa, ayalli maka ha ra rtutnia, mur, la'pa anggur turnu, wu'ru saitun, wetra' ota, metma, me lembu, pipi-duma, kereta nor wutga kuda, me ata-wa'ara. Hare honona hota makden Babel edon raweli owa'ana.”
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Mak kwadakna re rehela Babel de pa rakot la riwra: “Ina-nara makden Babel miy re, miy re'emi-tniarmi, pripanmi-fa'anmi, emolmolan nekama lodan mak kweher doini oleka wa.”
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Mak kwadakan pa kre'a-ktarg olekwa onnila Babel de raweli ir hyonni-hyanni, de ihranu wolwo'la pa rtutrier lia olietleta, yoma ramta'at la yanhi'pa irlernan walia ira nhiakarni la' hade. Ir rre' wal pia rko'a-rkakru me raluli-rahona.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 Rhar lirni pa riwra:
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Mere mtatandi nekpa re'eni-tniarnu pripanni-fa'anni re ema rwatlena.”
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Honona re polpuolu-hawaunia, yoma ai nram doinia letlawan de. Rhaun pa riwra: “Eh! Maiya nohkeran di de, leta id mana edonna emeka let di!”
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Noma rhi'a hya' ed maka nhi'inde rhi'a de rkeni awu li'ina la' ir o'tani totpa rtutga ir ralam mawali yoma raluli-rahon la let de, me rapolu-ratniani. Rkakur pa riwra:
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Oi! Ilyamou-Watyatoha nahe'i-nahepur nohora letlawan de yamdieranni. Hei! Makodia Uplerlawna lirni-tunnu, me makwohorulu-ktatrulu la'pa miy hononmi mak kla' olek la Uplerlawna mutnu, mimuki-mihepru. Yoma Uplerlawna ed mak kala niukum lawan de, pa na nawahla makden hande nhiolli-lietni yotyotni-yatyatni maka rhi' oleka tiy miy wia.
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Nhorwua dewade hopopna mak karuri-kalai ida na'ala watu liawna id pa nwa'ala la tah'i lawna ralamni pa niwra:
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Preheni-mkaini nho'owa pa he'i-hepru, tiwla-prai noknoka yetni-warna hota hohoni-hadewa. Ne mak kwewla mnotna me pi'ra la'pa tukna-tukna honona re, hota edon rakoki-rayapi owa'an wa. Edon ratlin owa'ana patke'a re rtutu'tu watra'a owa'ana.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Hota riy edon ramkek owa'ana let de hulu-wa'du hitni-reparni, onde e ratlina mukni-heparnu la'a mehlima-marya'a. Hota letlawan de nler la niukum mak emkade, yoma mak kwadakna re mak kdella let de er mak kre'a-ktaru krehelia nohkeran di, ne makden hande er mak knairia lira-yatu nohkerna pa ra rtot meman makden la hairi-hairi honona pa rler la klieratni.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Babel o' de ro'ona natniutu, me keur lawna narie'a (omlier la niukum lawna) yoma o' ed mak kwunu-kwenna makwohorulu-ktatrulu la'pa Uplerlawna mutnu-rahanu korni wali, de riy honona mak edon kpa'eini-kpahal la Uplerlawna ralma-riorni.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.