Apocalipse 18
Puka Lululi (LEX) vs ARA
1 Nhorwua noma a'umkek de hopopna id to' wal die, nwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa nernu. Nmai die nodi plolli-ntaryatnu ne hitni-reparni nhi' nana lodna-hairi la' noha wawannu leler momuoga.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Nhaun matmiati pa niwra:
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Let Babel de, rweyata-rwaniawua yoma nhiolli-lietni illu-wniehwani emolmolan nekama patke' yatyat ida mak kala arak mikmikri na nhuri ama'wua muanke'a pa na na'hira re. Emkade walia mak kden letlawna Babel re, rtota makden la hairi-hairi honona pa rhi' do'a-ryap hiala me rhoi-rtan lia uplera-upmati. Ray-ray nohkeran di mana ror wutga makden Babel re rhi' do'a-ryap hiala pa emolmolan nekama muanke'a nor pat yatyata ralira-raliai. Ne mak kwadakna re rler la re'a-tniaru onnila makden Babel re ralamni rapal niana re'a-tniaru pripanni-fa'anni.”
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Noma a'utlin walia lira ida nwatiaga Ilyamou-Watyatoha pa niwra:
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Yoma do'oni-halli nniutanni tullu la ntut lia lyanti pede dodo'ondi de Awueyata-wuaniawua.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Aghopan pa A hopopnu (malaikat) rhi'a la makden Babel, de emekwalima makden Babel re rhi' olek la A mu'tu-rah'u. Nhiolli-lietni maka rhi' nana de Agala narehi-nalawna la'pa rti'il nana la woru ralamni hya' maka rhi'a-ryapia. Babel niukamnu di emeka lar penpuen lia ha mermueru maka rala la Babel nemnia, wuhurni nareh dioin la maka Babel rala la riy dom to'a
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Nlernan niukum lawna mana emekwalima e tullu-petanni, me emekneka nmori-ndar lia re'a-tniaru pripanni-fa'anni wawannu. Yoma patke' yatyat Babel de nmeh'a nwaror la ralamni niwra: “A' di de orkotkotni-ornananni id a'u. Hota a'g edonna upalu pa ako'a-ghera.”
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 La' hade pede hota la ler id ralamni tutut pua nler la rehka-lara, knio'a-kniakru lol etnu-liolli, nor wutga matmiati-molmuolu. Ne hota ai mana nlomra mutni-ki'ira la genni. Yoma Orgahi-Orha'a Uplerlawna ed mak kodi plolli. E' ed mak ketlia do'oni-halli re.”
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Ray-ray makden la nohkerna wawannu, maka kor oleka makden Babel rre'a-rtaru me rhi' do'a-ryap hiala emolmolan nekama muanke'a nor wutga patke' yatyata dudu-niei, de hota honona re koko'a-herera me rapolu-ratnian niohora let maka ai nram doin pa mokalli npupun nan momuoga.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Hota honona re rtutrier lia oliet pa rpoi-rkek reria yoma rahala yanhi'pa rlernan niukum de wali. Ray-ray re riwra:
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Mak kwadakan la noha wawannu mana koko'a-herera, pa raluli-rahona riwra: “Inee! Hota makden hande id mana hota edon nma naweli it hyonni-hyanni owa'ana,
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 hota it wuini-krapnu lelli-kdielli, kulau me dirma watnu re ror wut nieka rewni-lawarni mak kamnurnuhru, ungu me mermera maka welli werta, me augalli, ror wut nieka maka rhi'a la pi'ra, mnotna, onde maka rhi'a la ora-au welli wierta rora watu liawna mak welli wierat wali,
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 kayu manis, rampa-rampa, ayalli maka ha ra rtutnia, mur, la'pa anggur turnu, wu'ru saitun, wetra' ota, metma, me lembu, pipi-duma, kereta nor wutga kuda, me ata-wa'ara. Hare honona hota makden Babel edon raweli owa'ana.”
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Mak kwadakna re rehela Babel de pa rakot la riwra: “Ina-nara makden Babel miy re, miy re'emi-tniarmi, pripanmi-fa'anmi, emolmolan nekama lodan mak kweher doini oleka wa.”
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Mak kwadakan pa kre'a-ktarg olekwa onnila Babel de raweli ir hyonni-hyanni, de ihranu wolwo'la pa rtutrier lia olietleta, yoma ramta'at la yanhi'pa irlernan walia ira nhiakarni la' hade. Ir rre' wal pia rko'a-rkakru me raluli-rahona.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Rhar lirni pa riwra:
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Mere mtatandi nekpa re'eni-tniarnu pripanni-fa'anni re ema rwatlena.”
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Honona re polpuolu-hawaunia, yoma ai nram doinia letlawan de. Rhaun pa riwra: “Eh! Maiya nohkeran di de, leta id mana edonna emeka let di!”
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Noma rhi'a hya' ed maka nhi'inde rhi'a de rkeni awu li'ina la' ir o'tani totpa rtutga ir ralam mawali yoma raluli-rahon la let de, me rapolu-ratniani. Rkakur pa riwra:
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Oi! Ilyamou-Watyatoha nahe'i-nahepur nohora letlawan de yamdieranni. Hei! Makodia Uplerlawna lirni-tunnu, me makwohorulu-ktatrulu la'pa miy hononmi mak kla' olek la Uplerlawna mutnu, mimuki-mihepru. Yoma Uplerlawna ed mak kala niukum lawan de, pa na nawahla makden hande nhiolli-lietni yotyotni-yatyatni maka rhi' oleka tiy miy wia.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Nhorwua dewade hopopna mak karuri-kalai ida na'ala watu liawna id pa nwa'ala la tah'i lawna ralamni pa niwra:
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Preheni-mkaini nho'owa pa he'i-hepru, tiwla-prai noknoka yetni-warna hota hohoni-hadewa. Ne mak kwewla mnotna me pi'ra la'pa tukna-tukna honona re, hota edon rakoki-rayapi owa'an wa. Edon ratlin owa'ana patke'a re rtutu'tu watra'a owa'ana.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Hota riy edon ramkek owa'ana let de hulu-wa'du hitni-reparni, onde e ratlina mukni-heparnu la'a mehlima-marya'a. Hota letlawan de nler la niukum mak emkade, yoma mak kwadakna re mak kdella let de er mak kre'a-ktaru krehelia nohkeran di, ne makden hande er mak knairia lira-yatu nohkerna pa ra rtot meman makden la hairi-hairi honona pa rler la klieratni.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Babel o' de ro'ona natniutu, me keur lawna narie'a (omlier la niukum lawna) yoma o' ed mak kwunu-kwenna makwohorulu-ktatrulu la'pa Uplerlawna mutnu-rahanu korni wali, de riy honona mak edon kpa'eini-kpahal la Uplerlawna ralma-riorni.”
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.