Apocalipse 18
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 Nhorwua noma a'umkek de hopopna id to' wal die, nwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa nernu. Nmai die nodi plolli-ntaryatnu ne hitni-reparni nhi' nana lodna-hairi la' noha wawannu leler momuoga.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Nhaun matmiati pa niwra:
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Let Babel de, rweyata-rwaniawua yoma nhiolli-lietni illu-wniehwani emolmolan nekama patke' yatyat ida mak kala arak mikmikri na nhuri ama'wua muanke'a pa na na'hira re. Emkade walia mak kden letlawna Babel re, rtota makden la hairi-hairi honona pa rhi' do'a-ryap hiala me rhoi-rtan lia uplera-upmati. Ray-ray nohkeran di mana ror wutga makden Babel re rhi' do'a-ryap hiala pa emolmolan nekama muanke'a nor pat yatyata ralira-raliai. Ne mak kwadakna re rler la re'a-tniaru onnila makden Babel re ralamni rapal niana re'a-tniaru pripanni-fa'anni.”
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Noma a'utlin walia lira ida nwatiaga Ilyamou-Watyatoha pa niwra:
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Yoma do'oni-halli nniutanni tullu la ntut lia lyanti pede dodo'ondi de Awueyata-wuaniawua.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Aghopan pa A hopopnu (malaikat) rhi'a la makden Babel, de emekwalima makden Babel re rhi' olek la A mu'tu-rah'u. Nhiolli-lietni maka rhi' nana de Agala narehi-nalawna la'pa rti'il nana la woru ralamni hya' maka rhi'a-ryapia. Babel niukamnu di emeka lar penpuen lia ha mermueru maka rala la Babel nemnia, wuhurni nareh dioin la maka Babel rala la riy dom to'a
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Nlernan niukum lawna mana emekwalima e tullu-petanni, me emekneka nmori-ndar lia re'a-tniaru pripanni-fa'anni wawannu. Yoma patke' yatyat Babel de nmeh'a nwaror la ralamni niwra: “A' di de orkotkotni-ornananni id a'u. Hota a'g edonna upalu pa ako'a-ghera.”
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 La' hade pede hota la ler id ralamni tutut pua nler la rehka-lara, knio'a-kniakru lol etnu-liolli, nor wutga matmiati-molmuolu. Ne hota ai mana nlomra mutni-ki'ira la genni. Yoma Orgahi-Orha'a Uplerlawna ed mak kodi plolli. E' ed mak ketlia do'oni-halli re.”
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 Ray-ray makden la nohkerna wawannu, maka kor oleka makden Babel rre'a-rtaru me rhi' do'a-ryap hiala emolmolan nekama muanke'a nor wutga patke' yatyata dudu-niei, de hota honona re koko'a-herera me rapolu-ratnian niohora let maka ai nram doin pa mokalli npupun nan momuoga.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Hota honona re rtutrier lia oliet pa rpoi-rkek reria yoma rahala yanhi'pa rlernan niukum de wali. Ray-ray re riwra:
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 Mak kwadakan la noha wawannu mana koko'a-herera, pa raluli-rahona riwra: “Inee! Hota makden hande id mana hota edon nma naweli it hyonni-hyanni owa'ana,
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 hota it wuini-krapnu lelli-kdielli, kulau me dirma watnu re ror wut nieka rewni-lawarni mak kamnurnuhru, ungu me mermera maka welli werta, me augalli, ror wut nieka maka rhi'a la pi'ra, mnotna, onde maka rhi'a la ora-au welli wierta rora watu liawna mak welli wierat wali,
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 kayu manis, rampa-rampa, ayalli maka ha ra rtutnia, mur, la'pa anggur turnu, wu'ru saitun, wetra' ota, metma, me lembu, pipi-duma, kereta nor wutga kuda, me ata-wa'ara. Hare honona hota makden Babel edon raweli owa'ana.”
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 Mak kwadakna re rehela Babel de pa rakot la riwra: “Ina-nara makden Babel miy re, miy re'emi-tniarmi, pripanmi-fa'anmi, emolmolan nekama lodan mak kweher doini oleka wa.”
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Mak kwadakan pa kre'a-ktarg olekwa onnila Babel de raweli ir hyonni-hyanni, de ihranu wolwo'la pa rtutrier lia olietleta, yoma ramta'at la yanhi'pa irlernan walia ira nhiakarni la' hade. Ir rre' wal pia rko'a-rkakru me raluli-rahona.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Rhar lirni pa riwra:
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Mere mtatandi nekpa re'eni-tniarnu pripanni-fa'anni re ema rwatlena.”
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Honona re polpuolu-hawaunia, yoma ai nram doinia letlawan de. Rhaun pa riwra: “Eh! Maiya nohkeran di de, leta id mana edonna emeka let di!”
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Noma rhi'a hya' ed maka nhi'inde rhi'a de rkeni awu li'ina la' ir o'tani totpa rtutga ir ralam mawali yoma raluli-rahon la let de, me rapolu-ratniani. Rkakur pa riwra:
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 Oi! Ilyamou-Watyatoha nahe'i-nahepur nohora letlawan de yamdieranni. Hei! Makodia Uplerlawna lirni-tunnu, me makwohorulu-ktatrulu la'pa miy hononmi mak kla' olek la Uplerlawna mutnu, mimuki-mihepru. Yoma Uplerlawna ed mak kala niukum lawan de, pa na nawahla makden hande nhiolli-lietni yotyotni-yatyatni maka rhi' oleka tiy miy wia.
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Nhorwua dewade hopopna mak karuri-kalai ida na'ala watu liawna id pa nwa'ala la tah'i lawna ralamni pa niwra:
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Preheni-mkaini nho'owa pa he'i-hepru, tiwla-prai noknoka yetni-warna hota hohoni-hadewa. Ne mak kwewla mnotna me pi'ra la'pa tukna-tukna honona re, hota edon rakoki-rayapi owa'an wa. Edon ratlin owa'ana patke'a re rtutu'tu watra'a owa'ana.
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Hota riy edon ramkek owa'ana let de hulu-wa'du hitni-reparni, onde e ratlina mukni-heparnu la'a mehlima-marya'a. Hota letlawan de nler la niukum mak emkade, yoma mak kwadakna re mak kdella let de er mak kre'a-ktaru krehelia nohkeran di, ne makden hande er mak knairia lira-yatu nohkerna pa ra rtot meman makden la hairi-hairi honona pa rler la klieratni.
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Babel o' de ro'ona natniutu, me keur lawna narie'a (omlier la niukum lawna) yoma o' ed mak kwunu-kwenna makwohorulu-ktatrulu la'pa Uplerlawna mutnu-rahanu korni wali, de riy honona mak edon kpa'eini-kpahal la Uplerlawna ralma-riorni.”
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.