Apocalipse 17

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nhorwua noma la hopopna id la wo'itu mak ktorreria lari re wo'itu nmai pia nakot mai a'u niwra: “Hyalia, mliernohora a' pua atiutga niukum matmiati la'a letlawan maka rken tiarga la gerlawna harahu re aratni. Letlalawan de, emolmolan nekama patke' ida mak khi'inde nalira-naliai liawna.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Ray-ray makden la nohkeran di wawannu honona de emolmolan neka rora patke' de ralira-raliai. Me mak khol lia noha wawannu mana honona re rma'wu, yoma ra'ana-remnia pat mak kalira-kaliai die tgo'oni-arakni.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Noma Uplerlawna Nhiwni Nodi plolli mai a' pua hopopan de nod a lia wo'orletna-kawurloini. A'umkek de patke' yata ida nha' nana hamormiori id de wullu nmer mutmutni. Ne la inonni de e rhorat targa la'a-maiya wniohora-tniatra la'a Uplerlawna nanni. Hamormiori die o'tani wo'itu ne dudallu termida.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Patke' de nnairia ray rayanni ungu me rain mer mutmutni, me rala leli-maha me watu-watu welli werta (kulau) nor wutga dirma watnu (mutiara) ra ralipa-raka'ma nana. La' limni de e ntorreria lari maha ida de npenpuen lia kdeha-ktiahli maka e inonni welli, me nhioi-tniani uplera-upmati.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 La' patke' de reranni de er rtapal targa nana ida mak kodi nnia'eratni mak kayade'a, de riwra:
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Noma a'umkek patke' yat de suksukni de nwunu-nwenan lawna Uplerlawna mutnu-rahanu mak kakleha do'a-hala mak kod niohor Yesus lirni-tunnu, pede emeknekama riy mak suksukni de totpa nemun lawna arka la'pa npehera-nma'wu.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Noma hopopan de nakot mai a'u niwra: “Hyalia, nihya'pa o' ema rtaplelleltaru emkadena?! Mai pia a'ukot nohora o la hya' mak kayade'ela patke' dena me mak kayade' wal lia' hamormiori maka ha nha' nan de. De hamormiori miaka o'tani wo'itu me dudallu termida.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Hamormiori die, hade nmormiori lia ululu, mere dodo'ondi de ha nmati olekwa. Hota kekwal die ha nlergot la hu'ul lawna matmiati-molmuolu ralamni. Rimormiori miak kden la noha wawannu, mere nanni edonna rhorat ma'ta la'a lerni Uplerlawna edonna Nhi' ma'ta nohkeran di, la puka riy mak kmormiori pia nodi liarni, de hota rheduma la hamormiori die yamkekni. Yoma hamormiori die ululu ed olek la. La' lera-mela ri de nmolg olekwa, mere hota nahniar owa'ana. Mere hamormior die ho'mana hota nlernana Uplerlawna niukamnu pa rrinnia la ai mormiori ralamni (binasa).
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 He' maka kwarora-kwalai samomuou, de hota nna'erit nana de. Yoma hota o'tani wo'itu re de nnia'eratni de wo'ora mandiditu, maka patke' de ha namtatan rer lia.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Ne o'tani re wo'itu de nnia'eratni de ray wo'itu. Hota wolim de rtuini olekwa, ne la id de enod mia'ta plolli. Ne id owa'an de edonna nmai mia'ta. Hota la'pa nmai die, Uplerlawna e Net tiarga oleka pa nodi plolli de edonna nalo'on wali.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Ne hamormiori miaka kden olek la noha wawannu nmol mueman la dodo'ondi. Hota e nhi' ray lia ray mak mandawawni re. Hamormior die ed mak khi' ray pia nodi plolli de nhiolli-lietni emekwalima ray mandiditu re. Hota ray die, nlernana Uplerlawna niukamnu pa rrinnia la ai mormiori ralamni.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Dudallu termida maka mumkeka re de ray termida mak edonna kte'la ma'ta la kniarni. Mere hota rala plola-mneha tniorna-riautu la ira pa rodi plolli emekwali hamormior die, pa ror rewre'wa hamormiori die rtorna-rrautu edon nalo'on wali.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Ray termida ri, honona rla' lir ida pa honona re rala ruri-lai me tniorna-riautu la hamormiori die.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Hota ir er maka kwatrom mdudud niana Dum A'na pa rawunu-ra'ara. Mere hota Dum A'na de Nala ir la yawa. Yoma Ray Maktorna-krautu la mak kodi plolli honona la nohkerna-rai miarna etnu-liolli, me Orgahi-Orha'a la noh marna nora lyanit marna. Ne mak kor rewre'wa E'a pa rmai, de rimormiori makdenrer (setia) lia pesiayni la E'a. Ir er maka Npolga, me ema rwalir nian oleka pa rhi'a E mutnu.
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Ne gerlawna re maka rken tiarga letlawna Babel (maka rtot nohora-rpat nohora patke' yat de), de nnia'eratni de riy honona mak kwatiawua lodna-hairi, noh pa'etu-rai piatatra nora leta-leta ror wut nieka wniareini-wniahaurnu.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Dudallu termida maka mumkeka re, de ray-ray hare. Ne ror wutga hamormior die rewre'wa pa edon rtelan nana-raut nan owa'an patke' yatyat de. La' hade pede hota ir rler teman la patke' yat de pa reyahru hyonni-hyanni honona, me rhi' nana de natliawihi. Ne hota rtota inonni pa rlihir matmata-rhaw riarara patke' de ne rrinnia la ai mormiori ralamni.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Yoma Uplerlawna ed mak kal oleka kirkira-ralma-riora la ir wa pa rhi' emkade. Yoma Enala ralma-rior la ira pa rla' lira ida pa rotil targa plolli-mneheni tniorna-riautu la hamormior die, totpena enodi plolli. Ne la' talan emkade pede hya' maka Uplerlawna Nror targ oleka de hota ntutu-nte'ewa.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Patke' maka omumkek de, de hota letlawan mak kodi plolli olek la'a ray-ray miak kden la nohkerna wawannu inhatte.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.