Apocalipse 17

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nhorwua noma la hopopna id la wo'itu mak ktorreria lari re wo'itu nmai pia nakot mai a'u niwra: “Hyalia, mliernohora a' pua atiutga niukum matmiati la'a letlawan maka rken tiarga la gerlawna harahu re aratni. Letlalawan de, emolmolan nekama patke' ida mak khi'inde nalira-naliai liawna.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Ray-ray makden la nohkeran di wawannu honona de emolmolan neka rora patke' de ralira-raliai. Me mak khol lia noha wawannu mana honona re rma'wu, yoma ra'ana-remnia pat mak kalira-kaliai die tgo'oni-arakni.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Noma Uplerlawna Nhiwni Nodi plolli mai a' pua hopopan de nod a lia wo'orletna-kawurloini. A'umkek de patke' yata ida nha' nana hamormiori id de wullu nmer mutmutni. Ne la inonni de e rhorat targa la'a-maiya wniohora-tniatra la'a Uplerlawna nanni. Hamormiori die o'tani wo'itu ne dudallu termida.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Patke' de nnairia ray rayanni ungu me rain mer mutmutni, me rala leli-maha me watu-watu welli werta (kulau) nor wutga dirma watnu (mutiara) ra ralipa-raka'ma nana. La' limni de e ntorreria lari maha ida de npenpuen lia kdeha-ktiahli maka e inonni welli, me nhioi-tniani uplera-upmati.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 La' patke' de reranni de er rtapal targa nana ida mak kodi nnia'eratni mak kayade'a, de riwra:
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Noma a'umkek patke' yat de suksukni de nwunu-nwenan lawna Uplerlawna mutnu-rahanu mak kakleha do'a-hala mak kod niohor Yesus lirni-tunnu, pede emeknekama riy mak suksukni de totpa nemun lawna arka la'pa npehera-nma'wu.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Noma hopopan de nakot mai a'u niwra: “Hyalia, nihya'pa o' ema rtaplelleltaru emkadena?! Mai pia a'ukot nohora o la hya' mak kayade'ela patke' dena me mak kayade' wal lia' hamormiori maka ha nha' nan de. De hamormiori miaka o'tani wo'itu me dudallu termida.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Hamormiori die, hade nmormiori lia ululu, mere dodo'ondi de ha nmati olekwa. Hota kekwal die ha nlergot la hu'ul lawna matmiati-molmuolu ralamni. Rimormiori miak kden la noha wawannu, mere nanni edonna rhorat ma'ta la'a lerni Uplerlawna edonna Nhi' ma'ta nohkeran di, la puka riy mak kmormiori pia nodi liarni, de hota rheduma la hamormiori die yamkekni. Yoma hamormiori die ululu ed olek la. La' lera-mela ri de nmolg olekwa, mere hota nahniar owa'ana. Mere hamormior die ho'mana hota nlernana Uplerlawna niukamnu pa rrinnia la ai mormiori ralamni (binasa).
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 He' maka kwarora-kwalai samomuou, de hota nna'erit nana de. Yoma hota o'tani wo'itu re de nnia'eratni de wo'ora mandiditu, maka patke' de ha namtatan rer lia.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Ne o'tani re wo'itu de nnia'eratni de ray wo'itu. Hota wolim de rtuini olekwa, ne la id de enod mia'ta plolli. Ne id owa'an de edonna nmai mia'ta. Hota la'pa nmai die, Uplerlawna e Net tiarga oleka pa nodi plolli de edonna nalo'on wali.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Ne hamormiori miaka kden olek la noha wawannu nmol mueman la dodo'ondi. Hota e nhi' ray lia ray mak mandawawni re. Hamormior die ed mak khi' ray pia nodi plolli de nhiolli-lietni emekwalima ray mandiditu re. Hota ray die, nlernana Uplerlawna niukamnu pa rrinnia la ai mormiori ralamni.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Dudallu termida maka mumkeka re de ray termida mak edonna kte'la ma'ta la kniarni. Mere hota rala plola-mneha tniorna-riautu la ira pa rodi plolli emekwali hamormior die, pa ror rewre'wa hamormiori die rtorna-rrautu edon nalo'on wali.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Ray termida ri, honona rla' lir ida pa honona re rala ruri-lai me tniorna-riautu la hamormiori die.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Hota ir er maka kwatrom mdudud niana Dum A'na pa rawunu-ra'ara. Mere hota Dum A'na de Nala ir la yawa. Yoma Ray Maktorna-krautu la mak kodi plolli honona la nohkerna-rai miarna etnu-liolli, me Orgahi-Orha'a la noh marna nora lyanit marna. Ne mak kor rewre'wa E'a pa rmai, de rimormiori makdenrer (setia) lia pesiayni la E'a. Ir er maka Npolga, me ema rwalir nian oleka pa rhi'a E mutnu.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Ne gerlawna re maka rken tiarga letlawna Babel (maka rtot nohora-rpat nohora patke' yat de), de nnia'eratni de riy honona mak kwatiawua lodna-hairi, noh pa'etu-rai piatatra nora leta-leta ror wut nieka wniareini-wniahaurnu.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Dudallu termida maka mumkeka re, de ray-ray hare. Ne ror wutga hamormior die rewre'wa pa edon rtelan nana-raut nan owa'an patke' yatyat de. La' hade pede hota ir rler teman la patke' yat de pa reyahru hyonni-hyanni honona, me rhi' nana de natliawihi. Ne hota rtota inonni pa rlihir matmata-rhaw riarara patke' de ne rrinnia la ai mormiori ralamni.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Yoma Uplerlawna ed mak kal oleka kirkira-ralma-riora la ir wa pa rhi' emkade. Yoma Enala ralma-rior la ira pa rla' lira ida pa rotil targa plolli-mneheni tniorna-riautu la hamormior die, totpena enodi plolli. Ne la' talan emkade pede hya' maka Uplerlawna Nror targ oleka de hota ntutu-nte'ewa.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Patke' maka omumkek de, de hota letlawan mak kodi plolli olek la'a ray-ray miak kden la nohkerna wawannu inhatte.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.