Apocalipse 14

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nhorwua noma a'umkek owa'ana yamkeka ida. A'umkek de Dum A'na de Ntuttutrier lia wo'or Sion wawannu, Nor rewre'wa riy riwnu rahu ida terampwogata wehrani wogata maka rhorat targa Dum A'na de nanni la rima-rima reranni-kiorni me Dum A'na de Amni nanni wali.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Ne a'utlin walia lira yetanni nwatiaga Ilyamou-Watyatoha de emekneka yo'or lawna ne, anin lawna mak kodia ihini-turnu pa kukur lawna ema rgorrernia. Lir de a'utlin de emolmolla tiwla-prai mak kwatiaga riy maka kahe'i-kahepru.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 La'a liwangen tiutulu die gaini me hamormiori re wogata ror wutga o'ta-mata mak kpepan reria liwangen tiutulu die gaini, de riy riwnu rahu ida terampwogata wehrani wogata re, e rwahniarnar reria nhiar warwuaru ida. La'a nhiar de de, riy id mana ta'en niana rwahniara, enekneka riy riwnu rahu ida terampwogata wehrani wogata re, de riy mak kwatiawua nohkerna wawannu, maka Yesus rarni na Ntuwu-nhai nian oleka inhatta re.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Ir edon rheik nan ma'ta do'a-hala, emeka tuwari-laweru mak katiak reria totpena edon nora patke'a ralira-raliai. Ir er mak klernohor reria Dum A'na de lol meni-meni to'a. La'a rimormiori honona, de ir er maka Yesus Ntuwu-nhaiya totpena Nhi' ir pa emolmolan nekama liola (limtutnu) maka ral ulu la'a Uplerlawna nor Dum A'na.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Ir edonna rputra-rpalak taru me edonna rhi' taru do'a-hala kuku' eti.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Noma a'umkek nana hopopna id wali die nnem tutul lia lyanti pa nakot nohora Kot Kalwieda-Paitiota mak kodi unut la tuw di, me la'pa nodi liarni. Hopopan de e nnem la lyanti totpena nakot nohor la'a hairi-hairi me la'a noh pa'etu-rai piatatra nora leta-leta ror wut nieka wniareini-wniahaurnu, la'a riy honona la' nohkeran di wawannu.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Hopopan de nhaun pa niwra: “Mhiu'ru-mhielma, mi'unni-mimta'ata Uplerlawna-Mempulwatnu, me mi'uli-miwedia la' gen tiutullu. Yoma nte' olek la mai lerni pa Uplerlawna Ntoran watghudi la rimormiori honona. Mtiuklia E'a. E' ed mak khi' nana lyanti, nohkerna, lora-wo'ora, me ger ormata re honona.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Hopopna wornu, mak klernohora hopopna mak kala' ulu wal pia nhari lirni niwra: “Babel de, de let matmiat liawan ida ntuini lie'enu-nlawra hgerni (rweyata-rwaniawua olekwa), yoma riy makden hande, de rtota hairi-hairi pa rhoitio'or doini-rtahnei dioini Uplerlawna, emolmolan nekama patke' yata ida nala arak mikmikri na nhuri ama'wua muanke'a pa na na'hira re.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Noma hopopna mak wotellu nma nlernohora hopopna maroro'a mak kala' ulu re pa nhaunu niwra: “Hameni ed mak kola tieru-kawur nehla la hamormior die nora uplera-upmatni, me maka rlernan nan walia kniaunu la reranni onde limni,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 de riy de hota nemnia Uplerlawna lari hankeranni mak kodia E yawenan lawanni. Ne hota Uplerlawna hankeranni-ralmha'arni la ira edon nwadur nan oke'a. Pede riy mak khu'ru-khelam la hamormiori die nora atiehrani, de hota rnahora-rnala'a la ai kwiari liali la hopopna-hopopna mak kakleha do'a-hala (malaikat) gaini ralamni, me la' walia Dum A'na de gaini ralamni.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Lelera-melmela, de mak kola tieru-kawur nehla la hamormior die nor atiehrani, me riy honona mak knairia hamormior die nanni pa ra rtapla (rakniaga), de hoho'a-hayaya la ai mormiori ralamni edonna nakatetia.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Hota emkade pede ina-nara mak kla' Uplerlawna mutnu-rahanu, mak khu'ru-khelma Uplerlawna lirni-tunnu me mak kden rer lia pesiaymi la Yesus, mitetehra ralammi la' hya'-hya' to'owa.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Nhorwua dewade a'utlin nan walia lira ida nwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa niwra: “Mhuorta hadilla. La'pa nwaga (mulai) la dodo'ondi, de rimormiori miak kmat lia Orgahi-Orha'a nanni de mlier la unut lawna.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Nhorwua noma a'umkek nana kakam wok wawahra ida. La'a kakam de wawannu, yamkekni emolmolla Rimormiori ida e Namtatna. La o'tani de e Nnairia wutu-lai miaha. Me e Ntorreria wehla plalahwa ploklokra [sabit] maka rnairia pa ra rorin la nhyi' ralma.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Nhor nioma hopopna id owa'an pa nlergot la Uplerlawna romni nayanni, nhaun pa nakot la Mak kamtatan la kakam de wawannu niwra: “Mrian la wehlamu de pa ma Mpuahewar wa, yoma nte' olek la lerni pa noha nreiki wo'orni wa”.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Noma Mak kamtatan la kakma wawannu de Nala wehla plalahwa ploklokar (sabit) de na Nwahewra noha wawannu.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Noma a'umkek owa'an hopopna id to' wal pia nlergot la Uplerlawna romni nayanni mak kden la Ilyamou-Watyatoha. Ntorrer wialia ta'wa ploklokra ida.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Nhorwua noma hopopna id owa'ana mak kodi plolli la ai la'a katri'ana, nwatiawu katri'ana de pa nma nhaun pa nakot la hopopan mak ktorreria ta'wa mak kaploklokar de, niwra: “Muala ta'wamu de pa ma mtietia la' anggur wo'oni makden la noha wawannu yoma wo'oni re rgawar wa!”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Pede hopopan de naloiyernia ta'wani la noha wawannu pa na nwatetia anggur re wo'oni. Nhoru nioma nhopliala gen miaka ra rahmia anggur turu die, maka nnia'eratni de Uplerlawna Nahankerna-ralmha'ara.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Anggur wo'a de rahmia hare turnu la'a leta to'orni. Ne nwatiaga gen miaka ra rahmia anggur turu re de rara nwawuau emolmolla ger wawuau olieta kilu rahu wotelu, me rara tullu re'a id rehenu.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.