Apocalipse 14

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nhorwua noma a'umkek owa'ana yamkeka ida. A'umkek de Dum A'na de Ntuttutrier lia wo'or Sion wawannu, Nor rewre'wa riy riwnu rahu ida terampwogata wehrani wogata maka rhorat targa Dum A'na de nanni la rima-rima reranni-kiorni me Dum A'na de Amni nanni wali.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Ne a'utlin walia lira yetanni nwatiaga Ilyamou-Watyatoha de emekneka yo'or lawna ne, anin lawna mak kodia ihini-turnu pa kukur lawna ema rgorrernia. Lir de a'utlin de emolmolla tiwla-prai mak kwatiaga riy maka kahe'i-kahepru.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 La'a liwangen tiutulu die gaini me hamormiori re wogata ror wutga o'ta-mata mak kpepan reria liwangen tiutulu die gaini, de riy riwnu rahu ida terampwogata wehrani wogata re, e rwahniarnar reria nhiar warwuaru ida. La'a nhiar de de, riy id mana ta'en niana rwahniara, enekneka riy riwnu rahu ida terampwogata wehrani wogata re, de riy mak kwatiawua nohkerna wawannu, maka Yesus rarni na Ntuwu-nhai nian oleka inhatta re.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ir edon rheik nan ma'ta do'a-hala, emeka tuwari-laweru mak katiak reria totpena edon nora patke'a ralira-raliai. Ir er mak klernohor reria Dum A'na de lol meni-meni to'a. La'a rimormiori honona, de ir er maka Yesus Ntuwu-nhaiya totpena Nhi' ir pa emolmolan nekama liola (limtutnu) maka ral ulu la'a Uplerlawna nor Dum A'na.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Ir edonna rputra-rpalak taru me edonna rhi' taru do'a-hala kuku' eti.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Noma a'umkek nana hopopna id wali die nnem tutul lia lyanti pa nakot nohora Kot Kalwieda-Paitiota mak kodi unut la tuw di, me la'pa nodi liarni. Hopopan de e nnem la lyanti totpena nakot nohor la'a hairi-hairi me la'a noh pa'etu-rai piatatra nora leta-leta ror wut nieka wniareini-wniahaurnu, la'a riy honona la' nohkeran di wawannu.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Hopopan de nhaun pa niwra: “Mhiu'ru-mhielma, mi'unni-mimta'ata Uplerlawna-Mempulwatnu, me mi'uli-miwedia la' gen tiutullu. Yoma nte' olek la mai lerni pa Uplerlawna Ntoran watghudi la rimormiori honona. Mtiuklia E'a. E' ed mak khi' nana lyanti, nohkerna, lora-wo'ora, me ger ormata re honona.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Hopopna wornu, mak klernohora hopopna mak kala' ulu wal pia nhari lirni niwra: “Babel de, de let matmiat liawan ida ntuini lie'enu-nlawra hgerni (rweyata-rwaniawua olekwa), yoma riy makden hande, de rtota hairi-hairi pa rhoitio'or doini-rtahnei dioini Uplerlawna, emolmolan nekama patke' yata ida nala arak mikmikri na nhuri ama'wua muanke'a pa na na'hira re.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Noma hopopna mak wotellu nma nlernohora hopopna maroro'a mak kala' ulu re pa nhaunu niwra: “Hameni ed mak kola tieru-kawur nehla la hamormior die nora uplera-upmatni, me maka rlernan nan walia kniaunu la reranni onde limni,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 de riy de hota nemnia Uplerlawna lari hankeranni mak kodia E yawenan lawanni. Ne hota Uplerlawna hankeranni-ralmha'arni la ira edon nwadur nan oke'a. Pede riy mak khu'ru-khelam la hamormiori die nora atiehrani, de hota rnahora-rnala'a la ai kwiari liali la hopopna-hopopna mak kakleha do'a-hala (malaikat) gaini ralamni, me la' walia Dum A'na de gaini ralamni.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Lelera-melmela, de mak kola tieru-kawur nehla la hamormior die nor atiehrani, me riy honona mak knairia hamormior die nanni pa ra rtapla (rakniaga), de hoho'a-hayaya la ai mormiori ralamni edonna nakatetia.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Hota emkade pede ina-nara mak kla' Uplerlawna mutnu-rahanu, mak khu'ru-khelma Uplerlawna lirni-tunnu me mak kden rer lia pesiaymi la Yesus, mitetehra ralammi la' hya'-hya' to'owa.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Nhorwua dewade a'utlin nan walia lira ida nwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa niwra: “Mhuorta hadilla. La'pa nwaga (mulai) la dodo'ondi, de rimormiori miak kmat lia Orgahi-Orha'a nanni de mlier la unut lawna.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Nhorwua noma a'umkek nana kakam wok wawahra ida. La'a kakam de wawannu, yamkekni emolmolla Rimormiori ida e Namtatna. La o'tani de e Nnairia wutu-lai miaha. Me e Ntorreria wehla plalahwa ploklokra [sabit] maka rnairia pa ra rorin la nhyi' ralma.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Nhor nioma hopopna id owa'an pa nlergot la Uplerlawna romni nayanni, nhaun pa nakot la Mak kamtatan la kakam de wawannu niwra: “Mrian la wehlamu de pa ma Mpuahewar wa, yoma nte' olek la lerni pa noha nreiki wo'orni wa”.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Noma Mak kamtatan la kakma wawannu de Nala wehla plalahwa ploklokar (sabit) de na Nwahewra noha wawannu.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Noma a'umkek owa'an hopopna id to' wal pia nlergot la Uplerlawna romni nayanni mak kden la Ilyamou-Watyatoha. Ntorrer wialia ta'wa ploklokra ida.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Nhorwua noma hopopna id owa'ana mak kodi plolli la ai la'a katri'ana, nwatiawu katri'ana de pa nma nhaun pa nakot la hopopan mak ktorreria ta'wa mak kaploklokar de, niwra: “Muala ta'wamu de pa ma mtietia la' anggur wo'oni makden la noha wawannu yoma wo'oni re rgawar wa!”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Pede hopopan de naloiyernia ta'wani la noha wawannu pa na nwatetia anggur re wo'oni. Nhoru nioma nhopliala gen miaka ra rahmia anggur turu die, maka nnia'eratni de Uplerlawna Nahankerna-ralmha'ara.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Anggur wo'a de rahmia hare turnu la'a leta to'orni. Ne nwatiaga gen miaka ra rahmia anggur turu re de rara nwawuau emolmolla ger wawuau olieta kilu rahu wotelu, me rara tullu re'a id rehenu.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.