Apocalipse 14

Puka Lululi (LEX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nhorwua noma a'umkek owa'ana yamkeka ida. A'umkek de Dum A'na de Ntuttutrier lia wo'or Sion wawannu, Nor rewre'wa riy riwnu rahu ida terampwogata wehrani wogata maka rhorat targa Dum A'na de nanni la rima-rima reranni-kiorni me Dum A'na de Amni nanni wali.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em suas testas tinham escrito o nome de seu Pai.
2 Ne a'utlin walia lira yetanni nwatiaga Ilyamou-Watyatoha de emekneka yo'or lawna ne, anin lawna mak kodia ihini-turnu pa kukur lawna ema rgorrernia. Lir de a'utlin de emolmolla tiwla-prai mak kwatiaga riy maka kahe'i-kahepru.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas, que tocavam com as suas harpas.
3 La'a liwangen tiutulu die gaini me hamormiori re wogata ror wutga o'ta-mata mak kpepan reria liwangen tiutulu die gaini, de riy riwnu rahu ida terampwogata wehrani wogata re, e rwahniarnar reria nhiar warwuaru ida. La'a nhiar de de, riy id mana ta'en niana rwahniara, enekneka riy riwnu rahu ida terampwogata wehrani wogata re, de riy mak kwatiawua nohkerna wawannu, maka Yesus rarni na Ntuwu-nhai nian oleka inhatta re.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ir edon rheik nan ma'ta do'a-hala, emeka tuwari-laweru mak katiak reria totpena edon nora patke'a ralira-raliai. Ir er mak klernohor reria Dum A'na de lol meni-meni to'a. La'a rimormiori honona, de ir er maka Yesus Ntuwu-nhaiya totpena Nhi' ir pa emolmolan nekama liola (limtutnu) maka ral ulu la'a Uplerlawna nor Dum A'na.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Ir edonna rputra-rpalak taru me edonna rhi' taru do'a-hala kuku' eti.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Noma a'umkek nana hopopna id wali die nnem tutul lia lyanti pa nakot nohora Kot Kalwieda-Paitiota mak kodi unut la tuw di, me la'pa nodi liarni. Hopopan de e nnem la lyanti totpena nakot nohor la'a hairi-hairi me la'a noh pa'etu-rai piatatra nora leta-leta ror wut nieka wniareini-wniahaurnu, la'a riy honona la' nohkeran di wawannu.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda a nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Hopopan de nhaun pa niwra: “Mhiu'ru-mhielma, mi'unni-mimta'ata Uplerlawna-Mempulwatnu, me mi'uli-miwedia la' gen tiutullu. Yoma nte' olek la mai lerni pa Uplerlawna Ntoran watghudi la rimormiori honona. Mtiuklia E'a. E' ed mak khi' nana lyanti, nohkerna, lora-wo'ora, me ger ormata re honona.”
7 Dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é vinda a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Hopopna wornu, mak klernohora hopopna mak kala' ulu wal pia nhari lirni niwra: “Babel de, de let matmiat liawan ida ntuini lie'enu-nlawra hgerni (rweyata-rwaniawua olekwa), yoma riy makden hande, de rtota hairi-hairi pa rhoitio'or doini-rtahnei dioini Uplerlawna, emolmolan nekama patke' yata ida nala arak mikmikri na nhuri ama'wua muanke'a pa na na'hira re.”
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, aquela grande cidade, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua fornicação.
9 Noma hopopna mak wotellu nma nlernohora hopopna maroro'a mak kala' ulu re pa nhaunu niwra: “Hameni ed mak kola tieru-kawur nehla la hamormior die nora uplera-upmatni, me maka rlernan nan walia kniaunu la reranni onde limni,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na sua testa, ou na sua mão,
10 de riy de hota nemnia Uplerlawna lari hankeranni mak kodia E yawenan lawanni. Ne hota Uplerlawna hankeranni-ralmha'arni la ira edon nwadur nan oke'a. Pede riy mak khu'ru-khelam la hamormiori die nora atiehrani, de hota rnahora-rnala'a la ai kwiari liali la hopopna-hopopna mak kakleha do'a-hala (malaikat) gaini ralamni, me la' walia Dum A'na de gaini ralamni.
10 Também este beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Lelera-melmela, de mak kola tieru-kawur nehla la hamormior die nor atiehrani, me riy honona mak knairia hamormior die nanni pa ra rtapla (rakniaga), de hoho'a-hayaya la ai mormiori ralamni edonna nakatetia.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Hota emkade pede ina-nara mak kla' Uplerlawna mutnu-rahanu, mak khu'ru-khelma Uplerlawna lirni-tunnu me mak kden rer lia pesiaymi la Yesus, mitetehra ralammi la' hya'-hya' to'owa.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Nhorwua dewade a'utlin nan walia lira ida nwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa niwra: “Mhuorta hadilla. La'pa nwaga (mulai) la dodo'ondi, de rimormiori miak kmat lia Orgahi-Orha'a nanni de mlier la unut lawna.”
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os seguem.
14 Nhorwua noma a'umkek nana kakam wok wawahra ida. La'a kakam de wawannu, yamkekni emolmolla Rimormiori ida e Namtatna. La o'tani de e Nnairia wutu-lai miaha. Me e Ntorreria wehla plalahwa ploklokra [sabit] maka rnairia pa ra rorin la nhyi' ralma.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, que tinha sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice aguda.
15 Nhor nioma hopopna id owa'an pa nlergot la Uplerlawna romni nayanni, nhaun pa nakot la Mak kamtatan la kakam de wawannu niwra: “Mrian la wehlamu de pa ma Mpuahewar wa, yoma nte' olek la lerni pa noha nreiki wo'orni wa”.
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e sega; a hora de segar te é vinda, porque já a seara da terra está madura.
16 Noma Mak kamtatan la kakma wawannu de Nala wehla plalahwa ploklokar (sabit) de na Nwahewra noha wawannu.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Noma a'umkek owa'an hopopna id to' wal pia nlergot la Uplerlawna romni nayanni mak kden la Ilyamou-Watyatoha. Ntorrer wialia ta'wa ploklokra ida.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Nhorwua noma hopopna id owa'ana mak kodi plolli la ai la'a katri'ana, nwatiawu katri'ana de pa nma nhaun pa nakot la hopopan mak ktorreria ta'wa mak kaploklokar de, niwra: “Muala ta'wamu de pa ma mtietia la' anggur wo'oni makden la noha wawannu yoma wo'oni re rgawar wa!”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Pede hopopan de naloiyernia ta'wani la noha wawannu pa na nwatetia anggur re wo'oni. Nhoru nioma nhopliala gen miaka ra rahmia anggur turu die, maka nnia'eratni de Uplerlawna Nahankerna-ralmha'ara.
19 E o anjo lançou a sua foice à terra e vindimou as uvas da vinha da terra, e atirou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Anggur wo'a de rahmia hare turnu la'a leta to'orni. Ne nwatiaga gen miaka ra rahmia anggur turu re de rara nwawuau emolmolla ger wawuau olieta kilu rahu wotelu, me rara tullu re'a id rehenu.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.