Apocalipse 14
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 Nhorwua noma a'umkek owa'ana yamkeka ida. A'umkek de Dum A'na de Ntuttutrier lia wo'or Sion wawannu, Nor rewre'wa riy riwnu rahu ida terampwogata wehrani wogata maka rhorat targa Dum A'na de nanni la rima-rima reranni-kiorni me Dum A'na de Amni nanni wali.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ne a'utlin walia lira yetanni nwatiaga Ilyamou-Watyatoha de emekneka yo'or lawna ne, anin lawna mak kodia ihini-turnu pa kukur lawna ema rgorrernia. Lir de a'utlin de emolmolla tiwla-prai mak kwatiaga riy maka kahe'i-kahepru.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 La'a liwangen tiutulu die gaini me hamormiori re wogata ror wutga o'ta-mata mak kpepan reria liwangen tiutulu die gaini, de riy riwnu rahu ida terampwogata wehrani wogata re, e rwahniarnar reria nhiar warwuaru ida. La'a nhiar de de, riy id mana ta'en niana rwahniara, enekneka riy riwnu rahu ida terampwogata wehrani wogata re, de riy mak kwatiawua nohkerna wawannu, maka Yesus rarni na Ntuwu-nhai nian oleka inhatta re.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Ir edon rheik nan ma'ta do'a-hala, emeka tuwari-laweru mak katiak reria totpena edon nora patke'a ralira-raliai. Ir er mak klernohor reria Dum A'na de lol meni-meni to'a. La'a rimormiori honona, de ir er maka Yesus Ntuwu-nhaiya totpena Nhi' ir pa emolmolan nekama liola (limtutnu) maka ral ulu la'a Uplerlawna nor Dum A'na.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Ir edonna rputra-rpalak taru me edonna rhi' taru do'a-hala kuku' eti.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Noma a'umkek nana hopopna id wali die nnem tutul lia lyanti pa nakot nohora Kot Kalwieda-Paitiota mak kodi unut la tuw di, me la'pa nodi liarni. Hopopan de e nnem la lyanti totpena nakot nohor la'a hairi-hairi me la'a noh pa'etu-rai piatatra nora leta-leta ror wut nieka wniareini-wniahaurnu, la'a riy honona la' nohkeran di wawannu.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Hopopan de nhaun pa niwra: “Mhiu'ru-mhielma, mi'unni-mimta'ata Uplerlawna-Mempulwatnu, me mi'uli-miwedia la' gen tiutullu. Yoma nte' olek la mai lerni pa Uplerlawna Ntoran watghudi la rimormiori honona. Mtiuklia E'a. E' ed mak khi' nana lyanti, nohkerna, lora-wo'ora, me ger ormata re honona.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Hopopna wornu, mak klernohora hopopna mak kala' ulu wal pia nhari lirni niwra: “Babel de, de let matmiat liawan ida ntuini lie'enu-nlawra hgerni (rweyata-rwaniawua olekwa), yoma riy makden hande, de rtota hairi-hairi pa rhoitio'or doini-rtahnei dioini Uplerlawna, emolmolan nekama patke' yata ida nala arak mikmikri na nhuri ama'wua muanke'a pa na na'hira re.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Noma hopopna mak wotellu nma nlernohora hopopna maroro'a mak kala' ulu re pa nhaunu niwra: “Hameni ed mak kola tieru-kawur nehla la hamormior die nora uplera-upmatni, me maka rlernan nan walia kniaunu la reranni onde limni,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 de riy de hota nemnia Uplerlawna lari hankeranni mak kodia E yawenan lawanni. Ne hota Uplerlawna hankeranni-ralmha'arni la ira edon nwadur nan oke'a. Pede riy mak khu'ru-khelam la hamormiori die nora atiehrani, de hota rnahora-rnala'a la ai kwiari liali la hopopna-hopopna mak kakleha do'a-hala (malaikat) gaini ralamni, me la' walia Dum A'na de gaini ralamni.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Lelera-melmela, de mak kola tieru-kawur nehla la hamormior die nor atiehrani, me riy honona mak knairia hamormior die nanni pa ra rtapla (rakniaga), de hoho'a-hayaya la ai mormiori ralamni edonna nakatetia.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Hota emkade pede ina-nara mak kla' Uplerlawna mutnu-rahanu, mak khu'ru-khelma Uplerlawna lirni-tunnu me mak kden rer lia pesiaymi la Yesus, mitetehra ralammi la' hya'-hya' to'owa.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Nhorwua dewade a'utlin nan walia lira ida nwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa niwra: “Mhuorta hadilla. La'pa nwaga (mulai) la dodo'ondi, de rimormiori miak kmat lia Orgahi-Orha'a nanni de mlier la unut lawna.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Nhorwua noma a'umkek nana kakam wok wawahra ida. La'a kakam de wawannu, yamkekni emolmolla Rimormiori ida e Namtatna. La o'tani de e Nnairia wutu-lai miaha. Me e Ntorreria wehla plalahwa ploklokra [sabit] maka rnairia pa ra rorin la nhyi' ralma.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Nhor nioma hopopna id owa'an pa nlergot la Uplerlawna romni nayanni, nhaun pa nakot la Mak kamtatan la kakam de wawannu niwra: “Mrian la wehlamu de pa ma Mpuahewar wa, yoma nte' olek la lerni pa noha nreiki wo'orni wa”.
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Noma Mak kamtatan la kakma wawannu de Nala wehla plalahwa ploklokar (sabit) de na Nwahewra noha wawannu.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Noma a'umkek owa'an hopopna id to' wal pia nlergot la Uplerlawna romni nayanni mak kden la Ilyamou-Watyatoha. Ntorrer wialia ta'wa ploklokra ida.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Nhorwua noma hopopna id owa'ana mak kodi plolli la ai la'a katri'ana, nwatiawu katri'ana de pa nma nhaun pa nakot la hopopan mak ktorreria ta'wa mak kaploklokar de, niwra: “Muala ta'wamu de pa ma mtietia la' anggur wo'oni makden la noha wawannu yoma wo'oni re rgawar wa!”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Pede hopopan de naloiyernia ta'wani la noha wawannu pa na nwatetia anggur re wo'oni. Nhoru nioma nhopliala gen miaka ra rahmia anggur turu die, maka nnia'eratni de Uplerlawna Nahankerna-ralmha'ara.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Anggur wo'a de rahmia hare turnu la'a leta to'orni. Ne nwatiaga gen miaka ra rahmia anggur turu re de rara nwawuau emolmolla ger wawuau olieta kilu rahu wotelu, me rara tullu re'a id rehenu.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.