Apocalipse 12

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noma plin-plinnianamde tamkek la lyanti de hadomdoma namehi-nayona. De patke' ida nhi'a lera la naniayarni pa nhapar rer lia wolla. La o'tani de nnairia wutu-lai maka rala wtiona termida wehrani wor pua ra ralipa-ralaiya.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Patke' de e na'apuapnu ne wolanni mana ntu'tu pa niwa nayor wia pa polpuolu-hawaunia la apun mehrani.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Me a'umkek wal lia lyanti de hadomdom etla de edonna tamkek targa. De niy liawna mermera ida, de o'tani wo'itu me dudallu termida. La o'tani nenenna, de rnair momuoga wutu-lai ida.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Nnairia li'irnu pa na nnunia wtiona no' lyanti re la' nhiakra wotelu ralamni (sepertiga) pa nwalia la nohkerna wawannu. Nhor nioka niy liawan de ntutrier lia pat mak kiwa kmor die gaini totpena niwa nlumua a'nani.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Noma pat de nakrehen gota a'nani muanke'a ida mak hota nodi plolli la rimormiori nohkeran di, de nnairia lie'ena mnotna. Mere papay die, Uplerlawna hopopanni ida nwarui niana la inni riwni, pa nodia la Uplerlawna la liwangen tiutulu die.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Dewade pat de nawlar pia nokru wo'orletna-kawurloini, la'a gen miaka Uplerlawna Nwahi' targ oleka la e wa. La' gen die, de hota e rtera-rlahu nana lera riwnu ida rahu woru terampwonema.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Dewade ar lawna la Ilyamou-Watyatoha. Uplerlawna hopopanni o'ta-mata ida mak kwawa Mikhail, nora hopopanni re, rtutria niy liawan de. Ne niy liawan de hopopanni mana rre' teman la niy liawan de pa rrora Mikhail ra'ara.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Mere Mikhail nala niy liawan della yawa. Noma niy liawan de nor wut nieka hopopanni re, Uplerlawna edon Nwayow nohora pa rden la Ilyamou-Watyatoha.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Mere enor wutga hopopanni re, de rnaklia la pliorni pa rerun la nohkerna wawannu. Hadi de niy kolkuolu inhatta mak kwawa Hegana amlawanni onde Setan inhatta maka kodia pudi-akla la rimormiori nohkeran di.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Rnaklia la pliorni dewade utlin de lira prakrahka ida nwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa niwra:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 It mutwualli makpesiay re, rrehi-rtarg olek hegana amlawanni onnila Dum A'na matmiatni me rarni mak kaktiowur doin la la it do'oni-halli wawannu, me onnila edon rawlar lia matmiati mere yeher nekpa rla rakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu la'a Yesus.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Hade pede Ilyamou-Watyatoha nor wutga mniotni honona mihe'i-mihepru! Mere nohkerna wawannu nor wutga lora-wo'ora rler la matmiat liawna yoma hegana amlawanni nerun pa ntutg oleka hankeranni-ralmha'arni, yoma enatga de hota edon nalo'on wali ne lerni pa nhi' yatyatni nhor olekwa.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 La'pa niy liawan de natga de rhopli oleka la noha wawannu, pede nhapartikil targho'a pat maka kayoria a'na muanke' de.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Mere ral oleka ih lawna liwarni wor lia' pat de totpena nnem pa nla' geni id la wo'orletna-kawurloini mak Uplerlawna Nwahi' targ oleka la e' wa, totpena nmormiori-nlewlewna, yoma hota ha rtera-rlahga la hande pa nla' nana anni wotelu rehenu totpa yana niy liawan de nka'ma nana.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Dewade niy de npira gera liawanni pa nawlar niohora pat de, totpena gera nwau dioinia la.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Mere nohkerna nhima-nre'a pat de, de nohkerna nwer wawni pa nlumu-ntella ger maka niy liawan de npir de.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Noka niy liawna nahankeran doin la' pat de, pa la nhokra-nlai tiargho'a patke' de a'nani korni, de la'a riy honona mak khu'ru-khelam la Uplerlawna lirni-tunnu me rakot nohora Yesus.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 La' pede niy liawan de nmeh'a natuttutrieria la enhu'ula-ga' laini.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.